Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Power - Способность"

Примеры: Power - Способность
The main advantage of educational broadcasting via satellite and two-way interactive e-learning is the system's distributive power or the ability to reach a large number of potential students wherever they may be living or working. Основным преимуществом системы образовательного спутникового вещания и двустороннего интерактивного дистанционного обучения является дистрибутивная способность, или возможность охвата множества потенциальных учащихся независимо от того, где они проживают или работают.
Under the Philippine Civil Code, "capacity to act" refers to the power to do acts with legal effect and to the aptitude for the exercise of rights. Согласно гражданскому кодексу Филиппин, «способность действовать» означает способность совершать действия с правовыми последствиями и способность осуществлять права.
At the same time, it is obvious that commercial organizations do not invest in innovative and costly research projects focused primarily on the needs of the poor, because their purchasing power is very low. В то же самое время представляется очевидным, что коммерческие организации не вкладывают средства в новаторские и дорогостоящие исследовательские проекты, ориентированные главным образом на потребности бедных слоев населения, поскольку их покупательная способность является весьма низкой.
These programmes accorded priority to macro-economic adjustment measures and neglected the social sectors, whose situation has deteriorated as a result of the 50% devaluation of the CFA franc against the French franc in January 1994, with a resulting fall in consumers' purchasing power. Этими программами делался упор на оздоровление макроэкономического положения страны в ущерб социальным секторам, положение которых усугубилось после произошедшей в январе 1994 года девальвации на 50% франка КФА по отношению к французскому франку, в результате чего снизилась покупательная способность потребителей.
This index measured the combined effects of changes in negotiated wage rates, taxation and the consumer price index on the purchasing power of wages and salaries. Этот индекс измерял комбинированное воздействие изменений, установленных на основе переговоров уровней заработной платы, уровня налогообложения и индекса потребительских цен на покупательную способность заработной платы.
Although some groups strongly disagreed, the majority felt that it was important for all women not to remain out of the labour market too long, because absence undercut their earning power, including pension income, for the rest of their lives. Хотя некоторые группы решительно выступают против этого, большинство считает, что для всех женщин важно не отсутствовать длительное время на рынке труда, поскольку они утрачивают способность получать доход, в том числе пенсии, в течение остальной их жизни.
There are many processes, factors and socio-economic structures underlying poverty in rural areas, such as lack of access to land and other productive resources, low purchasing power, political powerlessness, fragile environments and distance from markets. Нищету в сельских районах обусловливает целый ряд процессов, факторов и социально-экономических структур, например отсутствие доступа к земле и другим производственным ресурсам, низкая покупательная способность, политическое бесправие, хрупкая экология и удаленность от рынков.
Nevertheless, prices remain high and food production capacities and purchasing power of civilians remain weak, particularly given the limited livelihood opportunities and lack of access to markets. Тем не менее цены остаются высокими, а мощности для производства продовольствия и покупательная способность гражданского населения остаются на низком уровне, особенно с учетом ограниченных возможностей для получения средств к существованию и отсутствия доступа к рынкам.
Although it was clear that increases in the cost of living and exchange rate fluctuations could negatively impact the purchasing power of the remuneration, alternative mechanisms should be investigated and presented to the General Assembly at its sixty-second session, as recommended by the Advisory Committee. И хотя очевидно, что увеличение стоимости жизни и колебания в валютных курсов могут отрицательно повлиять на покупательную способность вознаграждения, следует изучить и представить Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии альтернативные механизмы, как это рекомендовано Консультативным комитетом.
What these forces have in common is their power to bring people into contact with one another, finally to overcome isolation and to make conversation, interaction, commerce and other dealings much easier, quicker and cheaper. То общее, что имеют эти силы, - это их способность объединять людей для общения друг с другом, наконец преодолеть изоляцию и значительного упростить, убыстрить и удешевить общение, взаимодействие, торговлю и другие контакты.
The fact that they are holders of a card and receive a fixed monthly income is noted by government officials and beneficiaries as a major gain, as their purchasing power has been thereby increased. Тот факт, что они являются держателями карт и получают фиксированный ежемесячный доход, отмечается как крупное достижение и государственными служащими, и самими получателями пособий, поскольку в силу этого повышается их покупательная способность.
While democracy provides the opportunities for leaders to act in the interest of the people, its responsiveness is broken by the concentration of power, including of media ownership, and elite capture of global decision-making. Хотя демократия позволяет руководителям действовать в интересах людей, она утрачивает способность реагировать в случае концентрации власти, в том числе собственности на средства массовой информации, и монополизации элитами процесса принятия решений на глобальном уровне.
As regards replacing the term "competence" by "capacity", it was pointed out that during an armed conflict the parties maintained their treaty-making power. Что касается замены термина "полномочия" термином "способность", то было отмечено, что во время вооруженного конфликта стороны сохраняют возможность заключать договоры.
Market power represents the ability of a firm (or a group of firms acting jointly) to raise and profitably maintain prices above the level that would prevail under competition for a significant period of time. Рыночное влияние представляет собой способность фирмы (или группы фирм, действующих совместно) поднимать и с выгодой для себя удерживать цены выше того уровня, который они имели бы в условиях конкуренции, на протяжении значительного периода времени.
The actual throughput, however, fluctuates, influenced by power and communication failures, as well as the infrastructural limitations as described in the earlier reports of the group of experts. Вместе с тем фактическая пропускная способность варьируется, поскольку на нее оказывают воздействие перебои в работе систем связи и энергоснабжения, а также ограничения инфраструктурного порядка, о которых говорилось в предыдущих докладах группы экспертов.
Those many valuable initiatives would yield results only in a favourable economic environment, in which sustained growth increased purchasing power, enabling families to care for all their members, young, old or disabled. Эти многие ценные инициативы принесут результаты только в условиях благоприятного экономического климата, в котором устойчивый рост повышает покупательную способность, давая семьям возможность проявлять заботу о всех своих членах, молодых, старых и инвалидах.
Much UNDP support will involve policy advice, covering fundamental aspects of the economic and social environment needed for food security, such as access to assets and the purchasing power of the poor. Помощь со стороны ПРООН будет связана главным образом с консультированием по вопросам политики, охватывающим основополагающие аспекты экономического и социального положения, необходимые для обеспечения продовольственной безопасности, в частности, доступ к льготам и покупательная способность неимущих слоев.
One thing is clear: year after year the purchasing power of pensions has fallen steadily, and today it represents only 10.5 per cent of the minimum subsistence level. Ясно одно - год от года покупательная способность пенсий неуклонно падала, и сегодня их размер составляет только 10,5 процента прожиточного минимума.
In the face of those challenges, the capacities of the United Nations are modest, with one exception: its convening power. Если говорить об этих вызовах, то Организация Объединенных Наций обладает скромными возможностями, за одним исключением, каковым является ее организаторская способность.
The most important contribution of the United Nations has always been its convening power, bringing together Governments of countries that are at war or at opposite ends of the ideological spectrum. Самым важным вкладом Организации Объединенных Наций всегда была ее организаторская способность, позволяющая ей сводить воедино правительства стран, находящихся в состоянии войны или на противоположных краях идеологического спектра.
That could mean that up to 120,000 civil servants, each of whom supports an extended family of about eight persons and whose spending power is sustaining the economy, would no longer be paid. Это может означать, что почти 120000 гражданских служащих - причем каждый из них содержит большую семью, состоящую примерно из восьми человек, и их покупательная способность содействует поддержанию экономики - не будет больше получать зарплату.
Purchasing power of Ukrainian households is too low and then the following question arises: what is a fair remuneration that needs to go to the right holders? Покупательная способность украинских домохозяйств слишком низка, и поэтому возникает следующий вопрос: каким должно быть справедливое вознаграждение правообладателей?
Though poverty and gender inequality make it easier for traffickers to procure young women and children, the buying power of the consumer is the driving force behind the success of the industry. Хотя нищета и отсутствие равенства между мужчинами и женщинами облегчают торговцам задачу приобретения молодых женщин и детей, главным фактором, определяющим благополучие этого бизнеса, является покупательная способность его клиентов.
In order to sustain the momentum generated by the International Year of Volunteers 2001, the power of volunteerism to engage young people and to promote action will be a key contributor to achieving the Millennium Development Goals. Для сохранения импульса, возникшего благодаря проведению Международного года добровольцев в 2001 году, способность добровольческой деятельности привлекать к участию молодежь и содействовать принятию практических мер станет одним из ключевых факторов успеха в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
That is, commodities lost more than half of their purchasing power in terms of manufactured goods: African commodity exporters would have had to double their export volumes in 2001 to maintain their foreign exchange income at 1997 levels. Иными словами, покупательная способность сырьевых товаров по отношению к промышленной продукции снизилась более чем в два раза: африканским экспортерам сырья в 2001 году потребовалось бы удвоить физический объем своего экспорта, для того чтобы получить валютные поступления на уровне 1997 года.