Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Power - Способность"

Примеры: Power - Способность
Furthermore, the resources that would be freed as a result would greatly benefit the creditor countries and the international commercial banking community, since the purchasing power of poor nations would be increased, thereby generating a new dynamism in the world economy. Кроме того, высвобождение в результате этого ресурсов было бы выгодным для стран-кредиторов и для международной коммерческой банковской системы, поскольку это увеличило бы покупательную способность бедных государств, придав тем самым новый импульс развитию мировой экономики.
Only fuels are considered, rather than energy sources more broadly, because fuel prices are more directly linked to oil prices and oil prices are particularly volatile and have a considerable impact on incomes and the purchasing power of exports of the countries in question. В данном случае рассматриваются не энергоносители в более широком смысле, а только различные виды топлива, поскольку цены на них непосредственно связаны с ценами на нефть, а последние отличаются особой подвижностью и оказывают значительное влияние на уровень доходов и покупательную способность экспорта соответствующих стран.
Whereas before the 1994 macroeconomic stabilization high inflation steadily eroded the purchasing power of salaries and aggravated poverty, with the stabilization brought on by the Real Plan real income from labour also increased steadily. В то время как до макроэкономической стабилизации 1994 года высокие темпы инфляции последовательно разрушали покупательную способность заработной платы и усугубляли бедность, то после стабилизации, вызванной действием "Реального плана", реальные доходы от трудовой деятельности также стали возрастать.
The United Nations increasingly attests to the unifying power of sport and in turn we find the United Nations flag flying over more and more sporting venues. Организация Объединенных Наций все чаще демонстрирует способность спорта объединять людей, и в то же время мы все чаще видим флаг Организации Объединенных Наций на спортивных соревнованиях.
Purchasing power parity was unsuitable as a basis for currency conversion rates because it was based on hypothetical currency conversion rates, reflected capacity to consume rather than to pay, and did not take into account cultural and social preferences in consumption. Паритет покупательной способности является неприемлемым как основа для коэффициентов пересчета валют, поскольку он основан на гипотетических коэффициентах пересчета, отражает способность потреблять, а не платить и не учитывает культурные и социальные предпочтения потребителей.
But voters have catapulted left-wing politicians to power in Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Costa Rica, Ecuador, Peru, Venezuela, and Uruguay, while López retains the ability - and perhaps the will - to mobilize his supporters. Но в Аргентине, Боливии, Бразилии, Чили, Коста-Рике, Эквадоре, Перу, Венесуэле и в Уругвае избиратели катапультировали во власть левых политиков, а Лопес сохраняет способность (и, возможно, желание) мобилизовать своих сторонников.
The Special Rapporteur suggested that the binding nature of strictly unilateral acts might also be explained by reference to the power of auto-limitation which States enjoyed under international law, in other words, their ability in the exercise of their sovereignty to subject themselves to international legal obligations. Специальный докладчик высказал мнение, что обязательный характер сугубо односторонних актов можно было бы также пояснить ссылкой на право самоограничения, которым государство обладает по международному праву: иными словами, на их способность осуществлять свой суверенитет и подчиняться международно-правовым обязательствам.
Effective strategies must draw on the power of public opinion, the creativity and persuasiveness of civil society, the resources and skills of the private sector and the capacities of many other constituencies. Эффективные стратегии должны опираться на силу общественного мнения, творческие способности и способность убеждать, которыми обладает гражданское общество, ресурсы и навыки частного сектора, способности и возможности многих других субъектов.
The capacity of Kosovo's authorities to find solutions to a range of problems, including those relating to security, education, housing, refugee return and the power supply, will be seen as a basic criterion when the time comes to determine Kosovo's status. Способность администрации Косово найти решение целого ряда проблем, включая проблемы, связанные с обеспечением безопасности, образованием, предоставлением жилья, возвращением беженцев и снабжения электроэнергией, будет рассматриваться в качестве основного критерия, когда придет время для определения статуса Косово.
With respect to the base/floor salary scale, the Russian delegation noted that there were more and more duty stations with no or very low post adjustments, whereas the post adjustment was intended to ensure purchasing power parity among the staff. Что касается шкалы базовых/минимальных окладов, то российская делегация обращает внимание на то, что во все большем количестве мест службы коррективы по месту службы незначительны или отсутствуют, в то время как они, по определению, призваны обеспечивать равную покупательную способность сотрудников.
What differentiates the Department, and remains the source of its comparative advantage, is its support for the policy and normative work of the intergovernmental bodies, the global scope of its work, its convening power and its role as analyst rather than advocate. Что отличает Департамент и остается источником его сравнительного преимущества - это оказываемая им поддержка политической и нормативной работе межправительственных органов, глобальные масштабы его деятельности, его организаторская способность и его роль как аналитика, а не адвоката.
In fact, the catalyst for global demand growth in the period of crisis was most likely to come from developing countries that were equipped with an increasing population and middle-income group with purchasing power. Более того, катализатором роста глобального спроса в период кризиса, скорее всего, станут развивающиеся страны, население которых увеличивается и в которых группа со средними доходами имеет покупательную способность.
Despite the apparent recovery of remittances, inflation in recipient countries has outpaced the growth of remittances, such that recipients do not have the same purchasing power with the same dollar amounts received as they did prior to the crisis. Хотя объемы денежных переводов восстанавливаются, по росту они отстают от темпов инфляции в странах-получателях, поскольку при одинаковых суммах переводов, деноминированных в долларах США, покупательная способность получателей отличается от таковой в докризисный период.
The author also states that the European Court of Human Rights has unequivocally reaffirmed that the right to defend oneself includes the power to actually conduct one's own defence, give instructions to lawyers, question witnesses and exercise the other prerogatives inherent in that right. Автор также утверждает, что Европейский суд по правам человека недвусмысленно определил, что право на защиту подразумевает способность фактически отвечать за защиту, давать указания адвокатам, допрашивать свидетелей и осуществлять прочие полномочия, предусматриваемые этим правом.
When Governments make a concerted effort to purchase sustainable products and services, in addition to leading by example, their substantial buying power has the potential to create and drive markets for sustainable products both nationally and internationally. Когда правительства объединяют свои усилия с целью закупки устойчивых товаров и услуг, их субстантивная покупательная способность не только служит примером, но и может создавать и ориентировать рынки на устойчивые товары как на национальном, так и на международном уровнях.
The question of food security, and particularly the crisis provoked by spiralling food prices, was of great concern to the members of the Rio Group, especially because of its social implications and its effect on workers' purchasing power. Вопрос о продовольственной безопасности, в частности кризис, вызванный скачком цен на продовольствие, находится в центре внимания стран - членов Группы Рио ввиду его социальных последствий и его влияния на покупательную способность трудящихся.
Every day, nearly 800 million people go to bed hungry and about 980 million suffer from absolute poverty, having less than a dollar a day in purchasing power. Каждый день почти 800 миллионов людей ложатся спать голодными, и примерно 980 миллионов страдают от абсолютной нищеты; их покупательная способность - менее одного доллара в день.
The purpose is to make agents sensitive in the performance of their functions, with a view to improving the quality of service and thus to expand the demand of credit among women, particularly those with less purchasing power. Цель заключается в повышении отзывчивости агентов при исполнении ими своих функций, с тем чтобы они могли повысить качество услуг и тем самым увеличить спрос на кредит со стороны женщин, особенно женщин, имеющих низкую покупательную способность.
Slightly more than 15 per cent of all families with children were poor in 1997 according to an absolute poverty line (constant purchasing power) constructed by the National Board of Health and Welfare. (See below under Poverty statistics in Sweden). В 1997 году чуть более 15% всех семей с детьми относились к категории бедных при сопоставлении с абсолютной чертой бедности (в пересчете на постоянную покупательную способность), определяемой Национальным управлением здравоохранения и социального обеспечения. (См. ниже раздел Статистика бедности в Швеции).
Given the high levels of poverty and unemployment in the region, especially among young people, the impact and manipulative power of drug trafficking and organized crime cartels are highly detrimental to the consolidation of the rule of law, peace and stability in the region. С учетом высоких показателей нищеты и безработицы в регионе, особенно среди молодежи, влияние картелей, занимающихся наркоторговлей и организованной преступностью, и их способность манипулировать людьми имеют крайне негативные последствия для укрепления правопорядка, мира и стабильности в регионе.
My experience as President of the Economic and Social Council has shown me that the convening power and the spirit of engagement that have been the hallmark of the United Nations conferences are well captured in the Council. Мой опыт на посту Председателя Экономического и Социального Совета свидетельствует о том, что такие мощные факторы, как объединяющая способность и дух сопричастности, которые отличают конференции Организации Объединенных Наций, полностью отражены в деятельности Совета.
Domestic rules on consumer protection are typically based on concerns about information asymmetries as well as a lack of negotiating power on the side of the consumer. Внутригосударственные нормы, касающиеся защиты прав потребителя, как правило, основываются на стремлении устранить информационные перекосы и усилить способность потребителя влиять на положение дел.
The economy's growth rate of 1.9 per cent in 2010 was insufficient to reverse the rise in poverty, and the 20.4 per cent inflation rate had seriously eroded purchasing power, while the debt continued to weigh on the country's scant public resources. Темпы роста экономики на уровне 1,9 процента в 2010 году оказались недостаточными для прекращения роста масштабов бедности, а инфляция на уровне 20,4 процента серьезно подорвала покупательную способность, тогда как задолженность продолжала оказывать давление на скудные государственные ресурсы.
Annual increases in the minimum wage take effect on 1 May, when Labour Day is commemorated, and the adjustments take account of the annual accumulated inflation rate, thereby ensuring that the purchasing power of wages is maintained, in particular the minimum wage. Ежегодно 1 мая, когда в стране отмечается День трудящихся, размер минимальной заработной платы повышается в соответствии с годовым показателем уровня инфляции, что позволяет компенсировать и сохранять покупательную способность заработной платы, в особенности минимального размера оплаты труда.
A general comment about the mandate of the Sami Parliament of Finland is that, considering peoples' expectations on the Sami Parliament and the duties it has, its power to influence and affect decisions on the national level seems inexcusably narrow. Что касается мандата Саамского парламента Финляндии, то, по общему мнению, с учетом того, что народы ожидают от Саамского парламента и круга его обязанностей способность влиять на решения, принимаемые на национальном уровне, представляется непозволительно слабой.