Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Способность

Примеры в контексте "Power - Способность"

Примеры: Power - Способность
Nadine's power is eventually revealed to be the ability to inadvertently summon the Four Horsemen of the Apocalypse when surrounded by anger or violence, which she does after witnessing Alex and Finn arguing over Jess. Способность Надин, в конце концов оказывается неосознанное призвание Четырёх Всадников Апокалипсиса в окружении гнева или насилия, которое она реализует после увиденной ссоры Алекса и Финна о Джесс.
Her final and greatest strength and power comes in the fourth story arc, when she takes on her second Sailor Soldier form (Super Sailor Mercury in the anime). Её последняя и сильнейшая способность появилась в четвёртой сюжетной арке, когда она обрела свою вторую форму воина («Супер Сейлор Меркурий» в аниме).
Here, the decisive criterion is not growth or GDP or foreign exchange reserves, but rather the purchasing power of each unit, while ensuring satisfaction of basic needs and continuing to develop and meet the special amenities. Здесь решающим критерием является не рост ВВП, или или валютные резервы, а покупательная способность каждой единицы, обеспечивая при этом удовлетворение базовых потребностей и продолжает развиваться и удовлетворять особые удобства.
Okay, if it has the power to heal, what else can it do? Если у неё есть способность исцелять, что ещё она может?
How do you get the power to turn into a car? А откуда у вас способность быть машиной?
If you had a super power, what would you want to use it for? Если бы у тебя была способность, для чего ты бы её использовал?
I swear, he's like a superhero, whose special power is "ruining everything." Клянусь, он супергерой, у которого отличительная способность - "всё портить".
The general population's lack of income-earning opportunities and low purchasing power, combined with increasing prices and decreased availability of basic goods on local markets, have aggravated the increasingly fragile food security situation in Somalia. Отсутствие возможностей у населения зарабатывать себе на жизнь и низкая покупательная способность в сочетании с ростом цен и дефицитом основных товаров на местных рынках значительно усугубили и до того неустойчивое положение в области продовольственной безопасности в Сомали.
That could be achieved only to the extent that the post adjustment system equalized purchasing power between duty stations, promoted a participatory process and upheld equality of treatment among staff system-wide. Этого можно было бы достичь лишь в той степени, в которой система коррективов по месту службы уравнивает покупательную способность между различными местами службы, способствует процессу участия и способствует равному обращению с персоналом в рамках всей системы.
The main constraints to market penetration of energy in rural areas are in most cases the lack of purchasing power of the local population and/or the lack of financial resources of the local community or government for investments in infrastructure. Основными трудностями, препятствующими проникновению на рынки энергоресурсов в сельских районах, являются в большинстве случаев низкая покупательная способность местного населения и/или недостаточный объем финансовых средств, которыми располагают местные общины или органы самоуправления для осуществления капиталовложений в инфраструктуру.
The low purchasing power of the Russian public is largely responsible for a decline in demand for carriage by businesses of all kinds as the costs of fixed capital, fuel and transport equipment all soar. Низкая покупательная способность населения России во многом обусловливает снижение спроса на перевозки всеми видами транспорта в условиях резкого повышения стоимости основных фондов предприятий, топлива, транспортных средств.
But in these dark times, we must never forget our own strength, our own power to fight back. Но в эти темные времена, мы никогда не должны забывать нашу силу, нашу способность дать отпор.
In Argentina, the Central African Republic, Kenya and Madagascar, teachers' purchasing power fell by 30 to 50 per cent between the early 1980s and 1993. В Аргентине, Центральноафриканской Республике, Кении и на Мадагаскаре покупательная способность учителей с начала 80-х годов по 1993 год снизилась на 30-50 процентов.
In many communities in Jamaica, people set about creating their own facilities and sports teams and organizing tournaments, fully understanding the power of sports to foster peace and counter juvenile delinquency. Во многих общинах Ямайки люди стали создавать свои собственные центры и спортивные команды и организовывать соревнования, в полной мере осознавая способность спорта укреплять мир и противостоять преступности среди молодежи.
But it retains the vocation and characteristics of a major power: a rich culture and history, vast size, formidable nuclear capabilities, strong influence across Eurasia, and the capacity to be a spoiler in many conflicts. Но ей по-прежнему присущи склонности и особенности крупной державы: богатая культура и история, огромные размеры, грозный ядерный потенциал, сильное влияние во всей Евразии и способность сыграть решающую роль во многих конфликтах.
So now you have the power to see into the future? Так... у тебя вдруг объявилась способность видеть будущее?
And that brings me to my definition of power, which is simply this: the capacity to make others do what you would have them do. Таким образом, я прихожу к определению власти, которое звучит просто: способность заставить других делать то, что вы бы хотели, чтобы они сделали.
They've got two of these eyes, but even more than that, they have power that is almost beyond belief. У них два таких глаза, но что еще интереснее, у них есть сила, способность, которая просто за пределами нашего понимания.
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат.
However, this potential has been drastically reduced during the war by frequent attacks against the system's transmission network, by the periodic take-over of transmission facilities and by power cuts. Однако такая ее способность была сильно подорвана во время войны в результате частых нападений на объекты телевизионной сети, периодического захвата трансляционного оборудования и перебоев в энергоснабжении.
The TeleFood campaign of the Food and Agriculture Organization of the United Nations draws on the power of sport to help raise awareness and funds in support of projects to fight hunger. В рамках кампании Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций «Телефуд» используется способность спорта помогать в проведении разъяснительной работы и мобилизации средств в поддержку проектов по борьбе с голодом.
A methodology that would force staff to shop in a certain geographical area in order to preserve the purchasing power that they had enjoyed until that time would indirectly limit their right freely to dispose of their wages. Методология, которая будет вынуждать сотрудников совершать покупки в определенном географическом районе, с тем чтобы сохранить покупательную способность, которой они пользовались ранее, повлечет за собой косвенное ограничение их права свободно распоряжаться своими заработками.
Staff members served the Organization diligently and enthusiastically, yet over the past 10 years their purchasing power had dwindled by 18 per cent - one fifth of their earnings. Сотрудники служат Организации добросовестно и с энтузиазмом, однако за последние десять лет их покупательная способность снизилась на 18 процентов, что составляет одну пятую от их заработка.
Inflation had led to a tenfold increase in salaries but civil servants, for example, whose salaries had been multiplied by 10, were still unable to meet their basic needs because their purchasing power was only 25 per cent of what it had been previously. Инфляция привела к десятикратному увеличению заработной платы, однако государственные служащие, например, зарплата которых выросла в десять раз, по-прежнему не в состоянии удовлетворить свои основные потребности, поскольку покупательная способность их зарплаты составляет лишь 25% от прошлой.
The report indicated, however, that although food, particularly cereals, was available in the local markets, the purchasing power of the population was extremely limited. В докладе, вместе с тем, указывалось, что, хотя на местных рынках и появились продукты, в частности крупы, покупательная способность населения по-прежнему остается исключительно ограниченной.