We stress the need for the United Nations to take leadership, based on its convening power, in regaining multilateral credibility for democracy-building assistance. |
Мы подчеркиваем необходимость руководящей роли Организации Объединенных Наций, которая, используя свою объединяющую способность, может содействовать восстановлению международного авторитета помощи в укреплении демократии. |
However, because of the deteriorating terms of trade for these countries' exports, the purchasing power of their export earnings has declined significantly since 1990. |
В то же время из-за ухудшения условий торговли этих стран покупательная способность их экспортных поступлений с 1990 года ощутимо снизилась. |
As the Trade and Development Report 2005 underlined, it was only in 1996 that the purchasing power of exports had recovered to its 1980 level. |
Как подчеркивается в Докладе о торговле и развитии за 2005 год, лишь в 1996 году покупательная способность экспорта восстановилась до уровня 1980 года. |
Contrary to the negative perception, cash transfers do stimulate demand, create spending power and have a positive impact on economic growth. |
Несмотря на отрицательное отношение к социальным выплатам, они реально повышают спрос и покупательную способность населения и положительно влияют на показатели экономического роста. |
Inflation is one of the macroeconomic indicators which measures consumer purchasing power: in 1995 it reached a level of 29.5 per cent. |
Одним из показателей, используемых для макроэкономического анализа, при помощи которого определяется покупательная способность потребителей, является инфляция, в 1995 году достигшая 29,5%. |
However, the purchasing power of the benefits given to pensioners and family survivors remains low and is insufficient to cover these persons' basic needs. |
Однако покупательная способность пособий пенсионерам и оставшимся членам семей остается низкой и не достаточна для покрытия основных потребностей данной категории лиц58. |
For some services the purchasing power of poor people remains insufficient to overcome price barriers, suggesting direct transfers to households as a possible policy response. |
В случае некоторых услуг покупательная способность бедных слоев населения остается недостаточной для того, чтобы преодолеть ценовые барьеры, в связи с чем в качестве одного из возможных решений могут использоваться прямые трансферты домашним хозяйствам. |
Nevertheless, the real purchasing power of these export revenues may not improve since the prices of many imports are also likely to increase. |
Тем не менее реальная покупательная способность этих экспортных поступлений может остаться на прежнем уровне, поскольку цены на многие импортные товары также, по всей видимости, возрастут4. |
The Commission of Electricity is planning to enhance transmission lines in order to absorb all the power generated. |
Комиссия по электроэнергии планирует повысить пропускную способность линий электропередач, с тем чтобы обеспечить распределение всей выработанной электроэнергии. |
Yet, even with such overwhelming military power, the ability to ensure physical security for all people in a State apparently remains elusive. |
Однако, даже при наличии столь подавляющей военной мощи, способность обеспечивать физическую безопасность всех людей в том или ином государстве труднодостижима. |
The concentration of power in transnational corporations and these corporations' ability to find a common interest with personnel in patent offices and other government departments that shape and administer intellectual property regimes weakens the democratic process. |
Концентрация власти в руках транснациональных корпораций и их способность находить общий язык с сотрудниками патентных бюро и другими государственными учреждениями, которые создают и осуществляют режимы интеллектуальной собственности, ослабляет демократические процессы. |
The bad news is that he still does not understand soft power - the ability to get what you want through attraction rather than coercion. |
Плохие же новости состоят в том, что он все еще не понимает «мягкую силу» - способность получить желаемое путем привлечения на свою сторону, а не принуждения. |
The ability to combine them effectively is "smart power." |
Способность эффективно сочетать их является «умной силой». |
Democracy is stable only when it is accompanied by a wide diffusion of economic power, which gives the citizenry the ability to keep a government from becoming arbitrary and tyrannical. |
Демократия является устойчивой только тогда, когда она сопровождается широким рассеиванием экономической власти, которая предоставляет населению способность не позволить правительству стать деспотическим и тираническим. |
However, the increased cost of living in the Yukon results in buying power similar to that in the south. |
Однако из-за более высокой стоимости жизни в Юконе покупательная способность семейного дохода примерно та же, что и на юге. |
The power to convene should be used to attract ministers and policy makers from various sectors that are equipped to deal with various cross-sectoral issues. |
Эту способность созывать совещания необходимо использовать для того, чтобы привлекать к этой деятельности министров и руководителей из различных секторов, которые располагают возможностями для рассмотрения различных межсекторальных вопросов. |
The decreased purchasing power of clients and their need to tap savings to a greater extent decreases the liquidity of microfinance institutions and raises credit risks. |
Снизившаяся покупательная способность клиентов и необходимость прибегать к накопленным сбережениям еще больше снижают ликвидность институтов микрофинансирования и повышают кредитные риски. |
(a) Convening power to attract knowledge networks for analytical work; |
а) способность привлекать сети знаний для проведения аналитической работы; |
Health literacy can impact the power of people to prevent and treat diseases like HIV/AIDS and malaria, tuberculosis and many non-communicable diseases as well. |
Медицинская грамотность может повысить способность людей предотвращать и лечить такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, малярия, туберкулез, а также многие неинфекционные заболевания. |
The dramatic increase in food prices has considerably reduced the purchasing power of low-income, food-deficit countries, increasing their poverty and hunger levels. |
Резкое повышение цен на продовольствие в значительной степени снизило покупательную способность стран с низким доходом и нехваткой продовольствия, что привело к росту показателей нищеты и голода. |
In addition, the closure of banks has restricted people's spending power, which has also decreased the demand for transported commodities. |
Кроме того, закрытие банков ограничило покупательную способность населения, что привело, в свою очередь, к снижению спроса на перевозимые товары. |
The oxidizing power (OP) is calculated as follows: |
Окислительная способность (ОР) вычисляется по следующей формуле: |
The inclusion of people from developing countries in domestic goods and services markets will unlock their spending power and provide further dynamism to national and global economic growth. |
Вовлечение населения развивающихся стран в деятельность национальных рынков товаров и услуг высвободит их покупательную способность и придаст динамику экономическому росту на национальном и глобальном уровнях. |
As a community of organizations, the "buying power" of NSIs can be amplified if there is agreement on common requirements and design. |
Как сообщество организаций, «покупательная способность» НСУ может быть усилена, если достигнуто согласие в отношении общих требований и дизайна. |
As stated by the Trial Chamber of the International Criminal Tribunal for Rwanda, the power of the media to create and destroy fundamental human values comes with great responsibility. |
Как заявлено Судебной камерой Международного уголовного трибунала по Руанде, способность средств массовой информации создавать или уничтожать основные человеческие ценности предполагает большую ответственность. |