| The Criminal Code, which characterizes violence against persons as a criminal offence, establishes the possibility for the State to exercise coercive power. | Уголовный кодекс, в котором насильственные действия в отношении человеческой личности квалифицируются в качестве уголовного преступления, предусматривает возможность принятия государством принудительных мер. |
| However, globalization offers significant challenges to sustainability, including the potential to destabilize or ignore Governments, shift global power centres, reduce cultural diversity and overwhelm official development assistance. | Однако глобализация создает серьезные проблемы для устойчивого развития, включая возможность дестабилизации или игнорирования мнений правительств, сдвига глобальных центров власти, уменьшения культурного разнообразия и сведения на нет официальной помощи в целях развития. |
| Key indicators of the gravity of the situation are increases in the price of wheat and changes in the relative purchasing power of Afghans. | Важнейшими показателями, которые дают возможность судить о серьезности положения, являются повышение цен на пшеницу и изменения в относительной покупательной способности населения Афганистана. |
| Coordination and cooperation between these zones afford a unique opportunity to participate with greater negotiating power in the grand endeavour of global nuclear disarmament. | Контакты и сотрудничество между этими зонами дают уникальную возможность для участия в широком международном процессе ядерного разоружения с опорой на более прочную переговорную позицию. |
| A precondition for genuine participation is acquisition of power by communities to make their own decisions on matters that affect their lives and environment. | С тем чтобы обеспечить такое участие, общины должны иметь возможность принимать решения по вопросам, затрагивающим условия их жизни и окружающую среду. |
| Also, by regulating and making strategic investments, Governments have the power to lead the development of their economics in a certain direction. | Кроме того, благодаря регулированию и осуществлению стратегических инвестиций органы государственного управления имеют возможность обеспечивать развитие экономики своих стран в определенном направлении. |
| The Secretary-General of the United Nations has it in his power to contact ICRC to verify that this absurd allegation is untrue. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций имеет возможность связаться с МККК, чтобы проверить, что это абсурдное утверждение не соответствует истине. |
| Ms. Gaspard said that politicians had the power and thus the duty to bring about positive change and gender equity. | Г-жа Гаспар говорит, что политики имеют возможность и поэтому обязаны принимать все меры для обеспечения положительных изменений и достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
| The authorities of the constituent entities of the Russian Federation also have the power to fast-track pay rises in the State sector. | Органы государственной власти субъектов РФ имеют также возможность повышать опережающими темпами заработную плату в бюджетной сфере. |
| While technology is no substitute for good policy, it may give citizens the power to question the actions of regulators and bring systemic issues to the fore. | Хотя техника не подменяет собой продуманную политику, она может дать гражданам возможность контролировать действия законодателей и поднимать системные вопросы. |
| Possibility of refusing enforcement of a measure because the arbitral tribunal lacked the power to order it | Возможность отказа в приведении в исполнение обеспечительной меры, поскольку третейский суд не имел права ее предписывать |
| These mechanisms also ensure institutional possibilities for control over the exercise of power and, for the individual, the possibility of an appeal and participation in the activities of different non-governmental organizations and associations. | Кроме того, эти механизмы обеспечивают институциональные возможности контроля за осуществлением полномочий, а для отдельного лица - возможность обжалования и участия в деятельности различных неправительственных организаций и ассоциаций. |
| Noting the provisions which allow the child to be heard, the Committee is concerned that judges or other decision-making bodies have too much discretionary power in that regard. | Отмечая положения Конвенции, предоставляющие ребенку возможность быть выслушанным, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что судьи и другие руководящие органы имеют в этой связи слишком большую свободу действий. |
| Contact with electrical installation, especially the power line, if rules and procedures are not handled strictly | Возможность контакта с электрооборудованием, особенно с силовой линией, если установленные правила и процедуры строго не соблюдаются. |
| Enables to roll out after a break down without traction power (in one direction only). | Возможность выкатывания поезда из туннеля после поломки без тягового усилия (только в одном направлении). |
| The possibility thus offered to women to accede to political power would bring with it a profound evolution in attitudes and lifestyles for the entire population. | Предоставленная таким образом женщинам возможность участвовать в политической жизни привела к глубокой эволюции в мировоззрении и стиле жизни всего населения. |
| Paradoxically, accepting the reality of tribal, or ethnic, power lays the foundation for national unity by letting each group first sort out its own priorities. | Как это ни парадоксально, принятие реальности племенной или этнической власти предоставляет основу для национального единства, давая возможность каждой группе определить собственные приоритеты. |
| Reference was also made to the possibility of including a restrictive clause specifying that the Guide to Practice was without effects on the monitoring bodies' power to determine relations between the States parties to the treaty. | Отмечалась также возможность включения ограничительной клаузулы, уточняющей, что Руководство по практике не затрагивает полномочий контролирующих органов определять отношения между государствами-участниками договора. |
| To demonstrate the feasibility and desirability of converting municipal heat and power systems in the western Balkans to woody biomass from local renewable sources, laying the foundation for future investment projects. | Продемонстрировать практическую возможность и желательность перевода городских теплоэнергетических систем в западной части Балкан на древесную биомассу из местных возобновляемых источников, с тем чтобы заложить основу для будущих инвестиционных проектов. |
| This represents an opportunity for UA by developing smaller-scale power generating systems closer to the demand, including rural areas unconnected to national grid. | Это открывает возможность для обеспечения ВД за счет формирования более маломасштабных систем генерирования энергии ближе к местам сосредоточения спроса, в том числе в сельских районах, не связанных с национальной сетью. |
| Pressure transmitter: A - Reliability, appropriate where no electrical power or hazardous conditions Thermal: | П - надежность, возможность использования при отсутствии электроэнергии или в опасных условиях |
| The report mentioned the advantage afforded by UNDP's country-level convening power and the possibilities for improving United Nations system coherence, promoting national expertise and ensuring cost-effectiveness. | В док-ладе перечисляются также преимущества, связан-ные с организаторским потенциалом ПРООН на страновом уровне, возможность улучшить согла-сованность действий в системе Организации Объединенных Наций, способствовать развитию национального экспертного потенциала и обес-печить экономное расходование средств. |
| Women's chances of being elected to municipal office had been curtailed by the masculine logic of gaining political power, together with economic interests . | Возможность избрания в органы муниципальной власти для женщин были в определенной степени ограничены в результате влияния патриархальной логики на процесс управления политической властью исходя из экономических интересов». |
| When a single IPR holder refuses to license, the first question is whether the IPR confers market power. | Если единственный владелец ПИС отказывается предоставить лицензию, то сразу возникает вопрос о том, дает ли обладание ПИС возможность оказывать влияние на рынке. |
| "Voice" and "bargaining" power refer to the different ways in which disempowered groups seek to exercise influence and bring about change. | "Мнение" и "возможность отстаивать свои интересы" относятся к различным методам, с использованием которых бесправные группы населения пытаются оказывать влияние и добиваться перемен. |