Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Power - Возможность"

Примеры: Power - Возможность
Why was the federal Government's power to override laws passed in states and territories not being used? Почему не используется возможность, имеющаяся у правительства, отвергать законы, принятые в штатах и территориях?
The only way to resist these threats is to address their root cause: the imbalance of power at the top of the regime and within ministry staffs that is gradually robbing Karzai's government of legitimacy. Единственная возможность сопротивляться этим угрозам - это заняться основной причиной проблемы: дисбалансом власти во главе режима и внутри министерств, что постепенно лишает правительство Карзаи легитимности.
Those many valuable initiatives would yield results only in a favourable economic environment, in which sustained growth increased purchasing power, enabling families to care for all their members, young, old or disabled. Эти многие ценные инициативы принесут результаты только в условиях благоприятного экономического климата, в котором устойчивый рост повышает покупательную способность, давая семьям возможность проявлять заботу о всех своих членах, молодых, старых и инвалидах.
In Sierra Leone, the chance to plunder natural resources and loot Central Bank reserves was a key motivation of those who seized power from the elected Government in May 1997. В Сьерра-Леоне основным побудительным мотивом для тех, кто в мае 1997 года захватил власть у избранного правительства, была возможность разграбить природные ресурсы и присвоить себе резервы центрального банка.
They are almost exclusively buyers of technology and the present world intellectual property system of patents, trademarks and copyrights gives the industrialized world monopolistic power in the markets. Практически все они являются покупателями технологии, и нынешняя глобальная система интеллектуальной собственности - патентов, торговых марок и авторских прав - дает промышленно развитым странам возможность иметь монополию на рынках.
The most specific and dangerous case has to do with the influential role that drug trafficking and money laundering now play in elections, allowing crime to become closely entwined with political power. Наиболее конкретный и опасный случай связан с влиятельной ролью, которую силы, занимающиеся незаконным оборотом наркотиков и "отмыванием" денег, играют сегодня на выборах, создавая возможность для тесного переплетения преступности с политической властью.
In paragraph 24, the Committee urged the Finnish Government to do all in its power to enable Sami children to pursue their studies at primary and secondary levels in their mother tongue. В пункте 24 Комитет настоятельно призвал финское правительство сделать все, что в его власти, с тем чтобы дать детям саами возможность учиться в начальной и средней школе на своем родном языке.
The presumption of innocence made it impossible to mete out immediate punishment to those in a position of power, since the accused had to be given a fair opportunity to defend himself. Презумпция невиновности не позволяет безотлагательно назначать наказание для лиц, занимающих руководящие должности, поскольку обвиняемый должен иметь справедливую возможность на защиту.
The OAU policy of not allowing Heads of Government who came to power through a coup d'état to participate in the organization's deliberations and activities is a most welcome one that the United Nations could consider emulating. Проводимая ОАЕ политика отказа главам правительств, которые пришли к власти в результате государственного переворота, в праве участвовать в проводимых в рамках Организации обсуждениях и мероприятиях должна всячески приветствоваться, и Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть возможность перенять этот опыт.
It would be going too far to consider that the existence of disciplinary power and criminal jurisdiction on the part of the contributing State totally excludes forces being considered to be placed at the disposal of the United Nations. Было бы слишком далеко идущим считать, что существование дисциплинарных полномочий и уголовной юрисдикции у предоставившего войска государства исключает возможность того, что силы будут рассматриваться как переданные в распоряжение Организации Объединенных Наций.
They argue that there has been no instance of the exercise of the Parole Board's discretionary power to review a case earlier than after 10 years; this possibility is therefore illusory. Они заявляют, что не было еще ни одного случая, когда Совет по вопросам условно-досрочного освобождения воспользовался бы своими дискреционными полномочиями на пересмотр дела до истечения десяти лет, поэтому эта возможность является иллюзорной.
They do everything in their power to bring about such differences, as that is how they can shirk their obligations, weaken the Council's resolve and prevent it from following up and implementing its resolutions. Оно делает все возможное для создания таких разногласий, ибо именно так оно получает возможность уклониться от своих обязанностей, ослабить решимость Совета и воспрепятствовать ему в выполнении и осуществлении своих резолюций.
Women have little autonomous decision-making power (men tend to be hostile); ограниченная возможность для женщин принимать самостоятельные решения (противодействие со стороны мужчин);
Many armed conflicts in Africa are the result of extended political instability and the presence of valuable natural resources that other foreign entities try to control by encouraging and arming their allies within those countries so that they can take power. Многие вооруженные конфликты в Африке являются результатом затянувшейся политической нестабильности и наличия ценных природных ресурсов, к контролю над которыми стремятся другие иностранные субъекты посредством поощрения и вооружения своих союзников в этих странах, с тем чтобы появилась возможность для прихода к власти.
The goal of the project is to demonstrate the feasibility of converting municipal heat and power systems by raising awareness at the policy level and by preparing detailed proposals for one or two municipalities in each of the participating countries. Цель проекта состоит в том, чтобы продемонстрировать практическую возможность переоснащения муниципальных теплоэнергетических систем путем повышения осведомленности на политическом уровне и подготовки подробных предложений по одному-двум муниципалитетам в каждой из участвующих стран.
Every citizen has the right and power to lead an honorable life and to enhance his/her material and spiritual well-being by benefiting fundamental rights and freedoms set forth in the Constitution, in line with the principle of equality and social justice. Каждый гражданин имеет право и возможность вести достойную жизнь и улучшать свое материальное и духовное благополучие благодаря пользованию основными правами и свободами, закрепленными в Конституции, в соответствии с принципом равенства и социальной справедливости.
Corruption can only be fought in a democracy because only in a democracy do the people have the power to remove corrupt politicians from office. Борьбу с коррупцией можно вести только в условиях демократии, поскольку только в демократической стране народ имеет возможность удалить коррумпированных политиков из органов власти.
Judges must have the power to review and make decisions on the procedural and substantive grounds of detention and to order the detainee's release. Судьи должны иметь возможность пересматривать и выносить решения о процедурных и основополагающих причинах лишения свободы и возможность отдавать приказ об освобождении задержанного лица.
Africa would thus retain the power to ensure accountability on the part of those States that would represent it and act on its behalf on the Council. Таким образом, Африка сохранила бы возможность для обеспечения подотчетности со стороны тех государств, которые представляли бы ее и действовали от ее имени в Совете.
This decision to set up an inter-State partnership in the 1990s was a significant boost to the reconstruction of the power pool of the CIS and the Baltic States. В большей части благодаря решению о создании этого межгосударственного партнерства в 90-х годах прошлого столетия появилась возможность начать восстановление энергетического объединения государств Содружества и Балтии.
The Government underlines the importance of an equal distribution of power and influence between men and women in all aspects of community life and recognises that gender equality contributes to economic growth by promoting all persons' skills and creativity. Правительство подчеркивает важность равного распределения власти и влияния между мужчинами и женщинами во всех аспектах общинной жизни и признает, что гендерное равенство способствует экономическому росту, давая возможность всем людям развивать свои навыки и творческие способности.
Consensus must no longer be seen as the veto power of the obstinate; rather it should be understood as the possibility of building shared and genuinely legitimate solutions that reflect the will of the majority. Консенсус не должен больше рассматриваться как право вето, предоставленное в распоряжение несговорчивых; наоборот, его следует понимать как возможность достижения общих и подлинно легитимных решений, отражающих волю большинства.
The requirement that an order of deportation or expulsion should be in writing and in accordance with the law of the State is designed to safeguard against an arbitrary exercise of power. Требование о том, чтобы предписание о высылке представлялось в письменном виде и соответствовало национальному законодательству, должно исключить возможность произвольного осуществления права .
Paragraph 9, in stating that the Rules did not give the arbitrator that power, excluded the compromise solution in the Model Law. Пункт 9, в котором говорится, что Регламент таким правом арбитра не наделяет, исключает возможность компромиссного решения, найденного в Типовом законе.
We need to invest in girls' skills and ensure that they have access to education, the opportunity to make the most of it and the power to protect themselves. Нам необходимо инвестировать в профессиональные знания девочек и обеспечивать, чтобы они имели доступ к образованию, возможность извлечь из него максимальную пользу и полномочия защищать себя.