Some have argued that the ability to delegate votes could create and enforce power structures, even though delegations can be withdrawn at any time. |
Некоторые утверждают, что возможность делегировать голоса позволяет образоваться и укрепиться «элитарной» правящей верхушке, хотя делегированные полномочия могут быть отозваны в любой момент. |
Association of peoples and the countries under aegis of power is an opportunity to consolidate mankind without use of an unsteady basis of religious or ideological doctrines. |
Объединение народов и стран под эгидой энергетики - это возможность консолидировать человечество без использования зыбкой основы религиозных или идеологических доктрин. |
However, with the advent of third-generation synchrotron radiation sources, it is possible to achieve the power required for localized melting and even vaporization in a number of materials. |
Однако с появлением синхротронного излучения появилась возможность достичь требуемую мощность для локального плавления материала и даже их испарения. |
Despite a great potential for solar and wind power, Malta produces almost all its electricity from oil, importing 100% of it. |
Хотя Мальта имеет возможность развития солнечной и ветровой энергетики, страна производит почти всю электроэнергию, используя нефть, которую полностью импортирует. |
In an information system "Portal of the executive power" of the Chuvash Republic is not a choice she laid the user interface language site. |
В информационную систему «Портал органов исполнительной власти» Чувашской Республики не заложена сама возможность выбора пользователем языка интерфейса сайта. |
But the region's struggle for power and its sectarian-ideological antagonisms also create an opportunity for cooperation once scarcely thought possible. |
Но борьба за власть в регионе и его сектантско-идеологические противоречия также создают возможность для сотрудничества, которое когда-то едва считалось возможным. |
Some areas were projected not to have power restored until Thursday February 14. |
Благоприятная возможность для перезагрузки компьютеров могла появится только в четверг, 14 июня. |
One, you resign as the DDO of the CIA and allow peaceful transition of power to a party of our choosing. |
Первый, вы уйдете из ЦРУ и допускает возможность мирного перехода власти К партии, которую выберем мы. |
The Government will do all in its power to enable the commission to discharge its mission in as free an atmosphere as possible. |
Правительство будет предпринимать все возможное, с тем чтобы дать комиссии возможность выполнить поставленную перед ней задачу в как можно более благоприятных условиях. |
The balance of power in a tripartite body would guarantee its independence and impartiality, and would allow the General Assembly to take decisions on the basis of a negotiated compromise. |
Равновесие сил в трехстороннем органе гарантировало бы его независимость и непредвзятость, а это дало бы Генеральной Ассамблее возможность принимать решения на основе согласованных компромиссов. |
Nevertheless, this power is to be exercised only "with the consent or at the request of the Government of the self-governing territory concerned". |
Однако эта возможность может быть реализована "лишь с согласия или по просьбе правительства соответствующей самоуправляющейся территории". |
All such systems have the power of comparisons as a fundamental underlying principle to compare relevant data between countries, regions, hospitals, health practitioners and specific groups of populations. |
Все эти системы предусматривают возможность сопоставления как основополагающий принцип сравнения соответствующих данных между странами, регионами, больницами, медиками и конкретными группами населения. |
After considering those observations and any other relevant information, the Committee should have the power to designate one or more of its members to conduct an inquiry and report urgently to the Committee. |
Рассмотрев эти замечания и любую другую соответствующую информацию, Комитет должен иметь возможность назначить одного или нескольких своих членов для проведения расследования и безотлагательного представления доклада Комитету . |
The wife may also terminate the marriage herself if this power is provided for in the marriage contract. |
Кроме того, женщина может сама заявить о разводе, если такая возможность предусмотрена в брачном договоре. |
Through its scrutiny of national reports the Committee on the Elimination of Discrimination against Women already has the power to assess progress by States parties in meeting the wide-ranging provisions of the Convention. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин благодаря изучению национальных докладов уже имеет возможность оценивать достигнутый государствами-участниками прогресс в выполнении широкого круга положений Конвенции. |
Meanwhile, all who have it in their power, bear a responsibility to do their utmost to ensure the humanitarian needs of the civilian population. |
Тем временем, все, у кого есть такая возможность, обязаны приложить все усилия в целях удовлетворения гуманитарных потребностей гражданского населения. |
He asked why the international community legitimized that regime by including them in a forum to discuss peace, when it was war that kept them in power. |
Оратор задает вопрос о том, почему международное сообщество придает законный статус этому режиму, предоставляя ему возможность участвовать в работе форума, на котором обсуждается вопрос о мире, когда он остается у власти только благодаря войне. |
In those situations criminals had been able to exercise and abuse military and political power in the absence of any national or international law enforcement and judicial authority to call them to account. |
В этих ситуациях преступники имели возможность осуществлять военную и политическую власть и злоупотреблять ею при отсутствии каких-либо национальных или международных правоохранительных и судебных органов, способных привлечь их к ответственности. |
Governments that wish to reserve for themselves the possibility of regulating the operation of the infrastructure facility sometimes give such power to the same authority that awarded the concession. |
Правительства, желающие сохранить за собой возможность регулирования эксплуатации объекта инфраструктуры, иногда наделяют такими полномочиями тот же орган, что выдавал концессии. |
In particular, women should be enabled to play a greater role in decision-making, in both the executive and legislative branches of power. |
В частности, женщинам должна быть предоставлена возможность играть более существенную роль в процессах принятия решений, как в исполнительных, так и в законодательных органах. |
A joint planning meeting between the local authorities recently considered limiting the supply of power to households in order to extend the hours of availability. |
На недавно состоявшемся совместном плановом совещании местных органов власти рассматривался вопрос об ограничении электроснабжения домашних хозяйств, с тем чтобы обеспечить возможность подачи электроэнергии в течение более длительного времени. |
Another option is to combine the rehabilitation of district heating networks and the installation of combined heat and power stations with generally improving the quality of residential buildings. |
Другая возможность заключается в сочетании реконструкции сетей централизованного теплоснабжения и объектов по совместному производству тепла и электроэнергии с общим повышением качества жилых зданий. |
The Court would be paralysed if the Security Council could impede its investigations because of the veto power of individual States. |
Если Совет Безопасности будет иметь возможность препятствовать проведению Судом расследований благодаря праву вето отдельных государств, то работа Суда будет парализована. |
Political accountability can be exerted more easily when government is close to the people and when local authorities have the power to balance the central government. |
Политическую подотчетность обеспечить легче, когда органы управления стоят ближе к народу и когда местные органы власти имеют возможность играть роль противовеса центральному правительству. |
The opportunity for representatives of all political parties and movements to participate in the power structures will therefore be guaranteed on the basis of democratic principles. |
Таким образом, на основе демократических принципов будет обеспечена возможность участия представителей всех политических партий и движений во властных структурах. |