Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Power - Возможность"

Примеры: Power - Возможность
But power has the ability to make one do to others what one has suffered in the past. Она даёт возможность поступить с другими так же, как когда-то обошлись с тобой.
The Board recommends that UNRWA consider reviewing the existing policy and establish levels of write-off power, designating a different authority, preferably the Advisory Committee on Internal Oversight, to sanction write-offs whenever the amount involved is significant. Комиссия рекомендует БАПОР рассмотреть возможность пересмотра существующей политики, установить пределы полномочий по списанию и поручить другому органу, предпочтительно Консультативному комитету по внутреннему надзору, давать санкцию на списание в тех случаях, когда речь идет о значительной сумме.
In this regard, they called on once again the former colonial power to pursue constructive dialogue expeditiously with Mauritius with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. В этой связи они вновь призвали бывшую колониальную державу незамедлительно продолжить конструктивный диалог с Маврикием, с тем чтобы предоставить Маврикию возможность осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос.
The reporting State should also give further consideration to establishing an ombudsman system in which the ombudsman must have real power to take action where a person's rights were violated. Государство-участник должно также дополнительно рассмотреть возможность создания механизма омбудсмена, который наделял бы омбудсмена реальной властью принимать решения в случая нарушения прав человека.
The Government has declared HIV and AIDS a national disaster and continues to use every opportunity to exhort all to do everything in their power to help control and manage the pandemic. Правительство объявило ВИЧ/СПИД национальным бедствием и продолжает использовать любую возможность для того, чтобы призвать все стороны сделать все возможное для контроля и регулирования пандемии.
In addition, those UN personnel in charge of refugee and displacement camps should be properly screened so as to ensure that any person who been involved in such violations is not employed in key positions of power over those who are vulnerable. Кроме того, следует проводить тщательную проверку сотрудников Организации Объединенных Наций, работающих в лагерях беженцев и перемещенных лиц, для обеспечения того, чтобы любое лицо, которое было замешано в соответствующих правонарушениях, не занимало ключевых должностей, дающих возможность распоряжаться судьбой незащищенных лиц.
It was possible to complain about the allocation of a job to the complaints machinery in the organs of people's power, which then sent an official to the workplace in question to investigate the details and to try to settle the matter. Имеется возможность подать жалобу в связи с распределением через соответствующие механизмы органов народной власти, которые посылают своего сотрудника на данное предприятие с целью детального изучения всех обстоятельств и урегулирования проблемы.
If corruption continues to intensify, as is likely with the growing power of drug traffickers and organized crime, it will become virtually impossible to establish and sustain a meaningful commitment to rule of law in Afghanistan. Если коррупция будет и дальше расти, что вполне вероятно, учитывая укрепление позиций наркоторговцев и организованной преступности, то Афганистан практически потеряет возможность создать и поддерживать сколь-нибудь значимую систему верховенства закона.
It also provides for either of the parties to plead wilful neglect and gives the Court the power to grant an order for maintenance by means of periodical or lump sum payments. Она также предусматривает для обеих сторон возможность признания умышленного невыполнения обязательств и наделяет суд полномочиями по взыскании алиментов в виде периодически или единовременно выплачиваемых сумм.
Lastly, the Economic and Social Council must be strengthened to enable it to meet current challenges, and the existing power structure of the Bretton Woods institutions must be reformed to ensure that the problems of developing countries were addressed. Наконец, необходимо укрепить Экономический и Социальный Совет, с тем чтобы дать ему возможность справиться с нынешними задачами, и реформировать существующую властную структуру бреттон-вудских учреждений в целях обеспечения решения проблем развивающихся стран.
8.2 The authors have claimed that their son was unable to have the decision to place him in pre-trial detention reviewed by a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power, because Uzbek law does not provide, for such a possibility. 8.2 Авторы утверждали, что их сын не имел возможности добиться пересмотра решения о его заключении под стражу судьей или иным должностным лицом, уполномоченным законом осуществлять судебную власть, поскольку законодательством Узбекистана такая возможность не предусмотрена.
To equalize power, we could consider raising the proportional majority required for the adoption of resolutions in an enlarged Council - for example, by increasing it to two thirds from the present ratio of three fifths. Чтобы уравновесить эту силу, можно было бы рассмотреть возможность повышения пропорционального большинства, необходимого для принятия резолюции в Совете расширенного состава - например, повысить его до двух третьих от нынешней пропорции в три пятых.
Countries that have been particularly afflicted by armed conflicts typically suffer from inequality among social groups, based on such factors as ethnicity, religion, national identity or economic class, reflected in unequal access to political power that forecloses paths to peaceful change. Для стран, в особой степени затронутых вооруженными конфликтами, обычно характерно неравенство между социальными группами по таким признакам, как национальность, вероисповедание, гражданство или экономический класс, проявляющееся в неравном доступе к рычагам политической власти, который исключает возможность мирных перемен.
I understood through the Presidential consultations that there was a proposition that we forgo our morning session on Tuesday, 28 February, because a higher power has asked for the use of this room. Как я понял на председательских консультациях, имелось предложение перенести наше утреннее заседание на вторник, 28 февраля, поскольку сверху попросили дать им возможность воспользоваться этим залом.
Purchasing power parity An exchange rate that accounts for price differences among countries, allowing international comparisons of real output and incomes. Коэффициент, который предназначен для нейтрализации разницы в ценах между странами и который дает возможность проводить в международном плане сравнение в реальном исчислении между производством и доходами.
If you are receiving abusive private messages from a particular user, inform a board administrator; they have the power to prevent a user from sending private messages. Если вы получаете оскорбительные личные сообщения от конкретного пользователя, то проинформируйте об этом администратора форума, который имеет возможность вообще запретить пользователю отправку личных сообщений.
The power to amend the Treaties of the European Union, sometimes referred to as the Union's primary law, or even as its de facto constitution, is reserved to the member states and must be ratified by them in accordance with their respective constitutional requirements. Возможность вносить поправки в договоры Европейского союза, которые иногда называют Основным законом Союза или даже фактической Конституцией, принадлежит государствам-участницам и такие изменения должны быть ратифицированы ими в соответствии с их конституционными требованиями.
Entertainment for Sky 1, which follows the story of Murder Squad detective Harry Clayton (James Nesbitt), who is granted the power to control luck. Entertainment для телеканала Sky 1, который рассказывает историю детектива Гарри Клейтона (Джеймс Несбитт), который получил возможность управлять удачей.
In this essay Brecht advocated the two-way communication for radio to give the public the power of representation and to pull it away from the control of corporate media. В этой работе Брехт выступал за двустороннее общение для радио для того, чтобы дать публике возможность представления и вытащить его из-под контроля со стороны корпоративных СМИ.
Why did I give a human being the power of hearing? Зачем я снова дал ему возможность слышать?
They have the power to edit or delete posts and lock, unlock, move, delete and split topics in the forum they moderate. У них есть возможность редактировать, удалять, закрывать и вновь открывать темы, перемещать и разделять темы в форумах, за которые они отвечают.
Such a measure would allow girls and young women to advance themselves through education and employment, thereby strengthening their economic independence and improving their bargaining power within marriage. Такая мера даст возможность девушкам и молодым женщинам приобрести опыт посредством обучения и работы и тем самым укрепить свою экономическую самостоятельность и повысить возможности для отстаивания своих интересов в браке.
It was rather an issue of empowerment for many women who, for the first time, were able to have opportunities for employment and financial independence and to exercise decision-making power. Речь идет скорее о расширении прав у многих женщин, которые впервые получают возможность обеспечить себе занятость и финансовую независимость и принимать самостоятельные решения.
We have undertaken a review of our legal statutes, making it possible for us to move towards democracy and the modernization of the State, with civil authority always prevailing over military power. Мы провели обзор наших правовых положений, обеспечив тем самым возможность продвинуться вперед к демократии и модернизации государства при постоянном преобладании гражданской власти над военной силой.
Whatever may be a nation's degree of military power or level of development, all nations must abide by this obligation and all are entitled to equal security and opportunity to share in global prosperity. Каковы бы ни были военная мощь или уровень развития, каждое государство должно соблюдать это обязательство, и все государства должны иметь право на равную безопасность и возможность иметь долю мирового благосостояния.