| We all have the power to change this trend for the better. | У нас всех есть возможность изменить эту тенденцию к лучшему. |
| This power has been used only incidentally. | Такая возможность используется лишь в редких случаях. |
| Otherwise, the originator would be given the power to choose unilaterally the means of communication. | В противном случае составителю будет предоставлена возможность в одностороннем порядке выбирать средства передачи. |
| The court should have the power to consider mitigating circumstances and the character or the criminal histories of those convicted of drug offences. | Суд должен иметь возможность рассматривать смягчающие вину обстоятельства, а также характер и криминальное прошлое лиц, осуждаемых за связанные с наркотиками правонарушения 14/. |
| Article 19 of the 1986 Convention is identical, except that it also gives international organizations the power to formulate reservations. | Статья 19 Конвенции 1986 года является идентичной с той лишь разницей, что возможность формулировать оговорку в ней в равной степени предоставлена международным организациям. |
| Representatives to the United Nations have the power to make that stand as well. | Представители при Организации Объединенных Наций также имеют возможность занять такую позицию. |
| In our world today some countries have the power to reach outer space while others are not even allowed to use firecrackers. | В нашем современном мире некоторые страны имеют возможность выйти в космическое пространство, в то время как другим даже не дозволено организовать фейерверк. |
| Hydroelectric power is a possibility only for some islands. | Возможность освоения гидроэнергетических ресурсов для получения электроэнергии имеется лишь на некоторых островах. |
| They should be given greater participation and more decision-making power. | Женщинам должна предоставляться возможность более широкого участия в общественной жизни и в процессе принятия решений. |
| The diffusion and sharing of power can engender political pluralism, which promotes the peaceful coexistence of different interests. | Рассредоточение и передача полномочий могут обеспечить возможность для зарождения политического плюрализма, который способствует мирному сосуществованию различных интересов. |
| Elections provide a legitimate way for individuals in a country to compete for leadership and political power. | Выборы предоставляют законную возможность отдельным лицам в той или иной стране вести конкурентную борьбу за лидирующие позиции и политическую власть. |
| Increasing, the number of permanent members may only solidify the current structure of privileges (e.g. veto power). | Увеличение числа постоянных членов могло бы лишь закрепить текущую структуру привилегий (а именно - возможность налагать вето). |
| And that someone has in their power a moratorium on warfare. | И этот кто-то имеет возможность объявить мораторий на военные действия. |
| Since the 1919 aborted revolution, the divided working class party had lost all possibility of seizing power. | С 1919 партия рабочего класса потеряла всякую возможность придти к власти. |
| The aggregated purchasing power of low-income people represents an opportunity for firms to participate in this market segment. | Общая покупательная способность населения с низкими доходами открывает для компаний возможность работать в этом сегменте рынка. |
| The bargain that gives us civilization is a bargain to not use power. | Преимущество, которое дает нам цивилизация, это возможность не использовать силу. |
| I can't give Thomas the opportunity to solidify his power over them. | Я не могу дать Томасу возможность укрепить его власть над ними. |
| This second condition would exclude responsibility for the event of an organization using its power of binding member States for circumventing one of its international obligations. | Это второе условие исключает возможность присвоения ответственности за определенное событие организации, использующей свое полномочие обязывать государства-члены для того, чтобы заставить их уклониться от одного из своих международных обязательств. |
| No one in Guinea-Bissau has been arrested and I welcome the fact that the military has rejected any consideration of exercising power. | Никто в Гвинее-Биссау не был арестован, и я приветствую тот факт, что военные отвергли любую возможность применения силы. |
| Its capacities can provide completely the needs of the joint-stock company and it will be able to refuse the services of city thermal power stations. | Ее мощности смогут полностью обеспечить потребность акционерного общества и дадут возможность отказаться от услуг городских ТЭЦ. |
| Control of Adulis allowed Axum to be the major power on the Red Sea. | Контроль над Адулисом давал Аксуму возможность быть крупнейшей державой в Красном море. |
| Furthermore, the indigenous people knew that increased competition served their interests and gave them bargaining power. | Более того, туземцы поняли, что увеличившаяся конкуренция была в их интересах и давала им возможность торговаться. |
| Current-generation real-time processing platforms have the capability to model large-scale power systems in real-time. | Платформы обработки текущего поколения имеют возможность моделировать крупномасштабные энергетические системы в режиме реального времени. |
| Having the largest economy is vital for a power aspiring to maintain military superiority and the ability to define the international order. | Наличие сильнейшей экономики является жизненно важным для властей, которые стремятся сохранить военное превосходство и возможность определения международного порядка. |
| The capacity of US leaders to maintain alliances and create networks will be an important dimension of America's hard and soft power. | Возможность лидеров США поддерживать союзы и создавать сети будет важным аспектом жесткой и мягкой силы Америки. |