| This way of living created problems for the regime in power, because it could leave these people beyond its control. | Такой образ жизни создавал проблемы для правящего режима, поскольку отсутствовала возможность постоянного контроля над этой категорией населения. |
| This gives the National Assembly the power to overturn a royal veto. | Такая процедура дает возможность Национальной ассамблее отменить королевское вето. |
| I tested this new ability to subsume the power of your own by killing another one. | Я проверил эту новую возможность увеличить свою силу, убив еще одного. |
| In situations of conflict, when people are extremely vulnerable, there is always the possibility that power may be abused. | В ситуациях конфликтов, когда люди оказываются в особенно уязвимом положении, всегда имеется возможность для злоупотребления властью. |
| The power of these magnets, the power of what we can do here, is that we can see an individual neutron with this technology. | Сила этих магнитов, сила того, что мы можем сделать здесь - возможность увидеть отдельный нейтрон благодаря этой технологии. |
| The private sector had the power to influence people directly. | Частный сектор имеет возможность оказывать непосредственное воздействие на людей. |
| The tribunal's power to impose the death penalty demonstrates the extent to which it contravenes international human rights standards. | Возможность применения смертной казни говорит о том, до какой степени Трибунал может нарушать международные нормы в области прав человека. |
| Hence, Chambers already have the power to regulate the dilatory tactics of defence counsel. | Таким образом, у камер уже имеется возможность регулировать действия защиты, когда она прибегает к тактике проволочек. |
| It has awakened conscience among women and gives them the power to be heard. | Она предоставляет женщинам возможность выражать свое мнение. |
| Genuine indigenous education only happens when indigenous people have real power over the education process. | Настоящее обучение на языке коренного народа возможно лишь в том случае, если коренной народ имеет реальную возможность вмешиваться в процесс обучения. |
| The idea of a mutual agreement procedure would be to give the competent authorities the power to address inconsistent transfer pricing determinations. | Применение процедуры взаимного согласования дало бы компетентным органам возможность урегулировать использование непоследовательных определений трансфертного ценообразования. |
| In the event of power failure, lifts and ramps must be capable of manual operation. | В случае выхода из строя системы электроподачи должна быть обеспечена возможность приведения в действие подъемников и аппарелей вручную. |
| In the past the Minister's power has provided an opportunity for interference with trade unions operations. | В прошлом полномочия министра давали ему возможность вмешиваться в деятельность профсоюзов. |
| Minority ethnic groups are therefore often able to sway the balance of power between major competing forces. | Этнические меньшинства, таким образом, часто получают возможность нарушить равновесие сил между основными соревнующимися сторонами. |
| A possibility for immediate release of the fixing arrangements should be ensured under all operational conditions inclusive of a total power failure. | При всех эксплуатационных условиях, включая полное прекращение подачи энергии, должна быть обеспечена возможность немедленного разблокирования фиксирующих устройств. |
| If the school is not effective, the earning power of its students would not increase. | Если школа неэффективна, возможность получения заработка ее учащимися не будет возрастать. |
| Only the railway company should have the authorization to disconnect the main power supply. | Только железнодорожная компания должна иметь возможность отключить систему электроснабжения. |
| This provides an opportunity for the Commission to revisit the causes of violence against women and its linkages with patriarchal power. | Это предоставит Комиссии возможность вновь рассмотреть причины насилия в отношении женщин и его связи с патриархальной властью. |
| Before granting a power of attorney, the defendant shall be able to contact a lawyer under surveillance. | Прежде чем выдавать доверенность, обвиняемый/обвиняемая должен/должна иметь возможность связаться с адвокатом под соответствующим наблюдением. |
| The CPT considered as noteworthy that cells were equipped with power points which allowed the use of television sets and other electric equipment. | КПП счел целесообразным отметить, что камеры оборудованы электророзетками, которые дают возможность пользоваться телевизорами и другими электроприборами. |
| With the establishment of the Home Rule Arrangement, it became possible for Greenland to assume legislative and executive power regarding Home Rule matters. | После принятия этого Закона Гренландия получила возможность осуществлять законодательную и исполнительную власть в отношении вопросов, касающихся внутренней автономии. |
| Farmers almost everywhere depend on land ownership for accessing irrigation, extension services, credit, subsidies and decision-making power. | Возможность доступа к услугам мелиорации, сельскохозяйственной пропаганде, кредитам, субсидиям и механизмам принятия решений для фермеров почти везде зависит от владения землей. |
| The effective recognition of these political rights for women thus opens up the opportunity for them to gain power. | Эффективное признание за женщинами их политических прав открывает им, таким образом, возможность прийти к власти. |
| Small grants bring solar power and reforestation to Guatemalan village | Малые субсидии обеспечивают возможность применения солнечной энергии и восстановления лесов в гватемальской деревне |
| The principle of due process provides a broad and flexible measure of protection against abuse of state power. | Принцип надлежащей процедуры обеспечивает возможность принятия широких и гибких мер по защите от злоупотребления властью в штатах. |