Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Power - Возможность"

Примеры: Power - Возможность
Even though access by a lawyer remains applicable, this leads to a condition of vulnerability in an atmosphere characterized by seeming arbitrary deployment of State power in conditions of discomfort. Хотя адвокат имеет возможность посещать подозреваемое лицо, такое положение создает обстановку уязвимости в атмосфере, характеризуемой, по-видимому, произвольным применением государственной власти в условиях неудобств.
At Sarajevo, partly because of other converging interests, the threat of NATO air power was sufficient to make it possible to negotiate an agreement between the Bosnian Government and the Bosnian Serb forces and to ensure an acceptable level of compliance. В Сараево, в частности в силу других совокупных факторов, угрозы применения военно-воздушных сил НАТО было достаточно для того, чтобы дать возможность достичь путем переговоров соглашение между боснийским правительством и силами боснийских сербов и обеспечить приемлемый уровень его соблюдения.
Croatia believes that its military operations during the first week of August, on both sides of the Croatian-Bosnian border, have substantially changed the balance of power and in so doing have created a window of opportunity for revitalization of the ongoing peace process. Хорватия считает, что ее военные операции в течение первой недели августа по обе стороны хорватско-боснийской границы существенно изменили соотношение сил и таким образом открыли возможность для оживления ведущегося мирного процесса.
Historically, the prospect that the constitutional treaty power could be used to override or invalidate State and local law generated considerable domestic political controversy, especially when it concerned individual rights. В историческом плане возможность использования конституционной силы договора в качестве основания для отмены или объявления недействительным закона штата или местного закона вызывало в стране значительные политические разногласия, особенно когда дело касалось прав человека.
This procedure, though respectful of the rights of the defence and of the correct exercise of judicial power, should still allow effective use of such a measure as the expulsion of a foreign citizen. Эта процедура, не наносящая ущерба соблюдению права на защиту и справедливому отправлению правосудия, должна одновременно дать возможность эффективно использовать такую меру, как высылка иностранных граждан.
I have no doubt that you would have done that already if it were in your power to do so. No. Сыночком? - Не сомневаюсь, что вы бы уже это сделали, будь у вас возможность.
The Platform for Action recommends that national machineries should have the power to influence the design and implementation of all government policies and to formulate and review legislation (paras. 204 and 205). Согласно рекомендации, содержащейся в Платформе действий, национальные механизмы должны иметь возможность влиять на разработку и осуществление политики правительства во всех областях, а также разрабатывать и пересматривать законодательство (пункты 204 и 205).
He asked for clarification of a possible discrepancy between the term "unitary State" and the statement that the Lebanese people were made up of "various religious communities" with enormous powers in Lebanese society, including the power to have family matters settled by religious courts. Оратор просит разъяснить возможное несоответствие между словами "унитарное государство" и заявлением о том, что население Ливана состоит из "различных религиозных общин", наделенных весьма широкими полномочиями в рамках ливанского общества, включая возможность урегулирования семейных отношений религиозными судами.
If the States having the power to locate them are not interested in providing information or in otherwise cooperating with my Office in the search, then it certainly makes the fulfilment of the Tribunal's mandate impossible. Если государства, имеющие возможность установить их местоположение, не заинтересованы в предоставлении информации или в ином сотрудничестве с моей Канцелярией в плане розыскных мероприятий, то это, безусловно, делает невозможным выполнение Трибуналом своего мандата.
Further to article 63 (6), New Zealand considers that the power of delay should be extended to include persons who are mentally disordered (insane) or too ill to travel and face proceedings. Опять-таки, касаясь статьи 63 (6), Новая Зеландия считает, что положение, предусматривающее возможность задержки, следует расширить, включив в него психически больных (душевнобольных) лиц или лиц, являющихся слишком больными для того, чтобы совершать поездки и участвовать в судебном процессе.
In order to preserve and consolidate the political gains achieved thus far, his Government must be in a position to ensure that the fundamental needs of the population were met and that its purchasing power increased rapidly. Для сохранения и укрепления достигнутых политических успехов его правительство должно иметь возможность обеспечить удовлетворение основных потребностей населения и быстрого увеличения его покупательной способности.
The possibility of altering life on our planet for the worse means that our unbounded scientific and technological power must be accompanied by a new principle: and that is the idea of shared responsibility. Возможность изменения жизни к худшему на нашей планете означает, что наш безграничный научно-технический потенциал должен сопровождаться новым принципом, а именно, идеей об общей ответственности.
As we understand it, you for your part are concerned above all at the possibility of radioactive contamination produced by the radioisotope power sources and by the probe itself in the event that fragments of it should have fallen in the territory of the countries of South America. Насколько мы понимаем, озабоченность вызывает прежде всего возможность радиоактивного заражения местности от радиоизотопных источников энергии и самого КА в случае, если его фрагменты упали на территорию некоторых государств Южной Америки.
His delegation once again urged the Government of Myanmar to allow its people to participate freely in the political process and to accelerate the transition to democracy, particularly through the transfer of power to democratically elected representatives. Делегация Норвегии вновь настоятельно требует от правительства Мьянмы дать населению возможность свободно участвовать в политическом процессе и ускорить переход к демократии, в частности путем передачи власти представителям, избранным демократическим путем.
I want every American to have the power to be able to buy whatever they want and need without a prescription. Я хочу, чтобы у всех американцев было право на возможность купить всё, что им нужно и что они хотят, без рецепта.
(c) Possibility of use of power producing equipment depending on the level of permissible concentrations of pollutants in the air in a given area с) Возможность использования энергооборудования в зависимости от уровня допустимых концентраций загрязнителей в воздухе в данном районе
However, to date he had not used this power, preferring to inform the Prosecutor General and then allowing him to proceed as he sees fit. Однако он еще не использовал таких полномочий, так как он предпочитает ставить Генерального прокурора в известность, давая ему таким образом возможность поступать так, как он считает нужным.
For purposes of clarity, it was agreed that recommendation 7 should be redrafted so as to clarify that the contracting authority was given an option by the law, but not the power to waive statutory requirements. В целях обеспечения ясности было решено пересмотреть рекомендацию 7 таким образом, чтобы четко указать, что такая возможность должна быть предоставлена организации-заказчику законом и что у нее не имеется полномочий на отмену требований, установленных в законодательном порядке.
The Seminar would give Government representatives, coal producers and coal users the opportunity to assess past experiences and to elaborate cooperative measures for the continuation of the coal and thermal power industry restructuring in Europe. Семинар даст возможность представителям правительств, угледобывающим предприятиям и потребителям угля провести оценку прошлого опыта и разработать совместные меры для продолжения перестройки угольной промышленности и теплоэнергетики в Европе.
Competition policy will wipe out domestic industry in the face of giant foreign firms which benefit from market power, advanced technology and "the deep pockets" of their parent firm. Проведение конкурентной политики приведет к исчезновению отечественных предприятий в борьбе с гигантскими иностранными компаниями, занимающими господствующие позиции на рынке, располагающими передовой технологией и имеющими возможность черпать средства из "бездонных карманов" своих главных фирм.
On the Chairman's fourth question, the Security Council should be able to refer matters to the Court, but it would be preferable for it not to have the power to suspend proceedings. По четвертому вопросу Председателя необходимо отметить, что Совет Безопасности должен иметь возможность передавать вопросы Суду, но предпочтительнее не предоставлять ему полномочий по приостановке судопроизводства.
Unfortunately, these Security Council resolutions gave the Tutsi in power and in the Rwandan army an opportunity to avenge the atrocities suffered at the hands of the Hutu, using Zairian territory. К сожалению, эти резолюции Совета Безопасности дали тутси в составе руководства и в рядах руандийской армии возможность отомстить за зверства, совершенные хуту, используя для этого заирскую территорию.
But many Congolese saw in this proposal an effort at power-sharing among those individuals vying for power in the Congo and, hence, an end to the war. Однако многие конголезцы увидели в этом предложении попытку осуществить раздел власти между отдельными лицами, борющимися за власть в Конго, и, следовательно, возможность прекращения войны.
Because of lack of indigenous fossil fuel resources, the Government is seriously looking to increase the share of renewable energy use in the energy balance, in particular hydropower, solar and wind power. В связи с небольшими запасами ископаемых видов топлива правительство серьезно изучает возможность увеличения в энергобалансе доли возобновляемых энергоресурсов, в частности гидроэнергии, энергии солнца и ветра.
Particularly, the possibility to negotiate on behalf of all members of the GTPNet whenever collective bargaining power can be acquired and used by Trade Points, is crucial. В частности, важнейшее значение имеет возможность проведения переговоров от имени всех участников ГСЦТ в тех случаях, когда центры по вопросам торговли могут представлять коллективные интересы на переговорах.