Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Power - Возможность"

Примеры: Power - Возможность
For Governments, the ability to observe the impact of a variety of regulatory issues, taxation issues and other policy-based actions on comparably defined groupings of establishments across different countries will provide significant analytical power in support of policy formulation. Для правительств возможность наблюдения за последствиями различных мер регулирования, налогообложения и других нормотворческих действий для сопоставимых конкретных групп учреждений в разных странах обеспечит существенную аналитическую поддержку в разработке политики.
This was a huge disappointment to me, since my wife and I had found this feature very useful during power outages, such as we often have during the New England snow storms or summer thunderstorms. Это было огромным разочарованием для меня, поскольку моя жена и я нашел эту возможность очень полезна во время отключения электроэнергии, таких, как мы часто имеем в новой Англии метели или летних гроз.
The new release is one more possibility to feel the whole power of modern development tools, reduce the expenses and solve tasks in a short period of time. Новые релиз - это еще одна возможность почувствовать всю мощь современных средств разработки, снизить затраты и решить свои задачи в кратчайшие сроки.
At the same time, Indian Prime Minister Nehru used the opportunity to propagate a message of unity and religious tolerance, and from a political perspective, legitimate state power. В то же время премьер-министр Индии Неру использовал это событие как возможность пропаганды единства и религиозной толерантности, а с политической точки зрения, законной государственной власти.
To the pan of KTU, birokr need for substantial power eventual limit your results pak aut ion control of the public, provide option of selecting citizens' direct participation up complaints society bas main institutions of the water. В сковороду в КТУ, birokr необходимость существенного влияния возможного предела результаты Пак AUT ионно контролем общественности, предоставить возможность выбора гражданами непосредственного участия вверх жалобы общества Нижнее основных институтов в области водных ресурсов.
Those who has not yet touched the artistic work of Ataraxia now have a great chance to feel themselves in the power of this Mediterranean wonder. Тому, кто до сих пор не коснулся творчества Ataraxia, представляется удивительная возможность впервые ощутить себя во власти этого средиземноморского чуда.
Only China, long reluctant to flex its diplomatic muscles, now has the power to find a diplomatic solution to the North Korean nuclear problem. Только Китай, долгое время не проявлявший желания применить на практике свое искусство дипломатии, сегодня имеет реальную возможность найти дипломатическое решение северокорейской ядерной проблемы.
Indeed, America's uncensored civil society, and its willingness to criticize its political leaders, enables the country to preserve soft power even when other countries disagree with its government's actions. Действительно, гражданское общество в Америке без цензуры и готовность критиковать своих политических лидеров, дает возможность стране сохранить мягкую силу, даже когда другие страны не согласны с действиями своих правительств.
But history suggests a simpler explanation: A decade of steadily rising oil prices had emboldened Russia, leaving it ready to seize any opportunity to deploy its military power. Но история показывает более простое объяснение: десятилетие неуклонно растущих цен на нефть, придало смелости России, предоставив ей использовать любую возможность для развертывания своей военной мощи.
Finally, while one can understand a former superpower's temptation to seize its opportunity to return to a muscular foreign policy, Russia's bullying in the energy area is destroying trust and undercutting Russia's soft power in other countries. Наконец, в то время как можно понять искушение бывшей супердержавы ухватиться за возможность вернуться к мускульной внешней политике, российское запугивание в сфере энергетики разрушает доверие и подрывает мягкую власть России в других странах.
If it were in your power to save them, what would you do? И если бы, у вас была возможность спасти их, чтобы вы сделали?
While the data are still being analysed, early indications show the power of this capability to survey rapidly a relatively large area and to pinpoint particular sites for more detailed investigation. Хотя анализ этих данных еще продолжается, предварительные результаты говорят о том, что имеется возможность быстро проводить съемку относительно большого района и выявлять конкретные объекты для проведения более детальных обследований.
Prime Minister Bhutto has shown by her courage and her leadership what the power of decision means to a woman, and to her children. Премьер-министр Бхутто продемонстрировала своим мужеством и своими способностями руководителя то, что значит возможность принимать решения для женщины и ее детей.
1/ Although the cornerstone of the policy is an open house, there are some exceptions and the law gives the government power to exclude foreign investors from participating in certain activities. 1/ Хотя краеугольным камнем такой политики является открытость, имеются некоторые исключения, и закон дает правительству возможность не допускать иностранных инвесторов к участию в определенных видах деятельности.
But this gives control to the provider, whether there's power or not, because they can adjust the flows based on the percentage of oxygen they see that they're giving the patient. Это даёт врачам возможность контроля, вне зависимости от наличия электроэнергии, так как они могут регулировать и подавать определённый процент кислорода.
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат.
This is why the European Union hopes that UNPROFOR commanders will be able to make use, in the most effective way, of all suitable means, including air power, to counter those uncontrolled elements, as stipulated in the relevant Security Council resolutions. Именно поэтому Европейский союз надеется, что командование СООНО будет иметь возможность использовать с максимальной эффективностью все надлежащие меры, включая применение авиации, для противодействия этим неконтролируемым элементам, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности.
The United Nations has a chance to prove again its reputation as the chief peacemaking power on the planet, and this opportunity should not be wasted. ООН вновь предоставляется возможность подтвердить свою репутацию как главной миротворческой силы на планете, и эту возможность нельзя упустить.
The unequal division of labour and responsibilities within households based on unequal power relations also limits women's potential to find the time and develop the skills required for participation in decision-making in wider public forums. Неравное разделение труда и обязанностей внутри домохозяйств, базирующееся на неравных властных отношениях, также ограничивает женщинам возможность находить время и развивать навыки, требуемые для участия в выработке решений на более широких общественных форумах.
Moreover, the diffusion of ethnic interaction in the political sphere over many arenas averted the kind of polarization possible if there was only a single, zero-sum struggle for power at the centre. Кроме того, распределение этнического взаимодействия в политической сфере на многих территориях исключает возможность противостояния, которое может возникать в случае единой борьбы за власть в центре страны, приводящей к нулевым результатам.
But federalism and decentralization of decision-making power to autonomous units certainly facilitated the possibility for people belonging to minorities to identify with State institutions, to adequately express their will, and to shape their way of life. Однако федерализм и децентрализация полномочий по принятию решений с целью передачи их автономным образованиям, несомненно, расширяет возможность людей, принадлежащих к меньшинствам, приобщать себя к государственным институтам, адекватно выражать свою волю и определять свой стиль жизни.
Although Mauritian women had acquired the right to vote in 1947, they did not have equal access to power; they rarely had the opportunity to vote for a woman candidate. Хотя в 1947 году женщины Маврикия получили право принимать участие в голосовании, они не имеют равного доступа к власти; им редко предоставляется возможность голосовать за кандидата-женщину.
The large financial turnover of many of these TNCs relative to the economies of various developing countries gives them considerable bargaining power which has often undermined the potential economic gains to host countries. Благодаря огромному финансовому обороту по отношению к размеру экономики различных развивающихся стран ТНК имеют возможность оказывать сильное влияние на принимающие страны, зачастую заставляя их действовать вопреки своим экономическим интересам.
In this case the workers' skills and the power of management initiative are great while the potential employment growth is limited only by the subsidiary's own effort. На таких предприятиях требуется высококвалифицированная рабочая сила и инициативное руководство, а возможность для роста числа занятых зависит лишь от собственных усилий дочернего предприятия.
Today's communications revolution, by making instantaneous dissemination possible to every corner of the globe, was serving to reinforce the power of information in all societies. Происходящая сейчас революция в области коммуникации, обеспечивая возможность мгновенной передачи информации в любой уголок мира, способствует, по их мнению, усилению роли информации во всех обществах.