First, the identity of the single European banking supervisor remains undecided, and the ECB has seen an opportunity for a power grab. |
Во-первых, вопрос о едином европейском органе банковского надзора пока остается открытым, и ЕЦБ увидел возможность для захвата власти. |
For the first time ever, the world has it in its power to eliminate those extreme conditions. |
В первый раз за всю историю у мирового сообщества есть реальная возможность ликвидировать такие экстремальные условия. |
Of course, America still wants to contain China and prevent it from becoming a major regional and world power. |
Конечно, Америка по-прежнему старается сдержать рост Китая и не дать ему возможность превратиться в крупнейшую региональную и мировую державу. |
Soft power is the ability to get what you want through attraction rather than coercion or payment. |
Мягкая сила - это возможность получить желаемое путем привлечения, нежели путем принуждения или подкупа. |
This provided a chance for the Mamluks to seize power, but internal friction prevented them from exploiting this opportunity. |
Это была благоприятная возможность для захвата власти мамлюками, но внутренняя напряжённость и измена помешали им воспользоваться этой возможностью. |
This agreement suggested the possibility of further cooperation extending to the design, construction, and operation of power producing nuclear reactors. |
Это соглашение предполагало возможность дальнейшего сотрудничества обоих государств в сфере проектирования, строительства и эксплуатации атомных электростанций. |
I will not tolerate anyone conspiring to use our present circumstances as an opportunity for a power grab. |
Я не потерплю никакого заговора с целью использовать наши нынешние обстоятельства как возможность для захвата власти. |
Taking into account the need of balance of power of the Tribunal's organs, a re-election of judges could be envisaged. |
Учитывая необходимость сбалансировать полномочия органов трибунала, можно было бы предусмотреть возможность переизбрания судей. |
President Rabbani expressed his willingness to accept an unconditional and nationwide cease-fire to permit talks on the transfer of power. |
Президент Раббани выразил свою готовность признать безоговорочное прекращение огня по всей стране, с тем чтобы создать возможность для переговоров о передаче власти. |
The inevitable uncertainties have provided opportunities for many unscrupulous groups to fan the flames of discontent in a rush to power. |
Неизбежная неопределенность предоставляет возможность для многих беспринципных групп раздувать пламя недовольства в стремлении к власти. |
We must become accustomed to this new power and ensure that we are able to respond to the new challenges facing the system. |
Мы должны привыкнуть к этой новой власти и обеспечить возможность ответить на новые задачи, стоящие перед системой. |
Having the power to indulge your whims can be very dangerous, Dorcas, it borders on tyranny. |
Возможность потворствовать своим прихотям может быть очень опасна, Доркас, это граничит с тиранией. |
Data confirms space-time travel possible... using additional power from complex. |
Данные подтверждают возможность путешествия во времени при использовании дополнительной мощности комплекса. |
The new arrangements must therefore have the intrinsic capacity to be regularly reviewed to reflect the changing realities of international power relations. |
Поэтому новые механизмы должны обязательно предусматривать возможность регулярного обзора для отражения меняющихся реалий в международных отношениях держав. |
The upgrading of lignite-fired power stations in the eastern part of Germany had demonstrated the feasibility and usefulness of the modernization programme. |
Модернизация лигнитных электростанций восточной части Германии продемонстрировала возможность и целесообразность проведения программы модернизации. |
The impending establishment of a democratic regime in Zaire and the need to secure positions of power within it aggravated the conflict. |
Возможность восстановления демократического режима в Заире и стремление получить власть способствовали обострению конфликтов. |
States should provide adequate assistance to indigenous peoples to enable them to develop their own economic base and power. |
Государствам следует оказывать надлежащее содействие коренным народам, с тем чтобы обеспечить им возможность развивать свою экономическую базу и соответствующие права. |
Worth emphasizing is the possibility of judicial intervention in the case of abuse of power. |
Следует подчеркнуть возможность судебного вмешательства в случае злоупотребления силой. |
Additionally, there is often a risk of abuses being repeated, especially if perpetrators are allowed to remain in positions of power. |
Избежать этого помогает политика предоставления возмещений, позволяющая восстановить уважение общества к своим наиболее уязвимым членам. Кроме того, зачастую существует опасность повторного совершения злоупотреблений, особенно если виновные в них имеют возможность остаться у власти. |
The technical result consists in the possibility of supplying an alternating current with a power which exceeds the power of the power supply source to a load. |
Технический результат - возможность питания нагрузки переменным током мощностью, превышающей мощность источника питания. |
It gives people living in poverty power over decisions that affect their lives, transforming power structures in society and creating a greater and more widely shared enjoyment of human rights. |
Оно дает лицам, живущим в нищете, возможность влиять на решения, касающиеся их жизни, за счет трансформации властных структур в обществе и создания условий для более эффективного и широкого осуществления прав человека. |
The change in objective conditions was viewed as an illusory opportunity to accentuate imperial power, and once again, the choice was to consolidate power through force. |
Изменение объективных условий воспринималось как иллюзорная возможность усилить имперское могущество, и было вновь сделан выбор в пользу консолидации мощи за счет силы. |
The power of these magnets, the power of what we can do here, is that we can see an individual neutron with this technology. |
Сила этих магнитов, сила того, что мы можем сделать здесь - возможность увидеть отдельный нейтрон благодаря этой технологии. |
When an additional power supply is available it shall be possible to verify the operation of the braking system from this power source. |
при наличии дополнительного источника энергопитания должна обеспечиваться возможность проверки функционирования тормозной системы за счет этого источника питания; |
Some delegations stated that though the General Assembly should be enabled to exercise that power, the threshold for the use of such power should be very high. |
Некоторые делегации заявили, что, хотя Генеральной Ассамблее и следует предоставить возможность использовать такие полномочия, пороговый уровень их использования должен быть весьма высок. |