Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Power - Возможность"

Примеры: Power - Возможность
And then the older you get, the more you realize how rare it is that someone who deserves to be making the important decisions is actually in power to do so. И чем старше ты становишься, тем лучше понимаешь, как это редко, когда кто-то, кто действительно достоин принимать важные решения, имеет возможность это делать.
Lastly, it should be borne in mind that the Constitution has granted the power to exercise the judicial function, for the purposes of the execution of their customary law, to the rural and native communities with the support of the rural patrols. Наконец, следует иметь в виду, что в Конституции предусмотрена возможность осуществления судебной власти крестьянскими общинами и общинами туземных жителей при поддержке крестьянских советов путем применения сложившихся обычаев.
Some of the most spectacular advances had been made in the life sciences. Insofar as such advances gave human beings the power to favour one form of life over another, they could represent a threat to human rights. Наиболее впечатляющие успехи были достигнуты в области естественных наук: однако, поскольку эти достижения предоставляют людям возможность самим выбирать их образ жизни, они могут представлять определенную угрозу для прав человека.
The wife, for her part, may terminate the marriage if she has included this power in the marriage contract, which thus confers on her the right of repudiation. Жена со своей стороны также может заявить о разводе, если она предусмотрела такую возможность в брачном договоре, что наделяет ее в данном случае правом на расторжение брака.
While States parties generally hold the power to appoint women to senior cabinet and administrative positions, political parties also have a responsibility to ensure that women are included in party lists and nominated for election in areas where they have a likelihood of electoral success. Хотя государства-участники, как правило, имеют возможность назначать женщин на высшие посты в кабинете министров и старшие административные должности, политические партии также обязаны обеспечивать включение женщин в партийные списки и выдвижение их кандидатур на выборах в районах, где они имеют шансы одержать победу.
Ms. ESTRADA CASTILLO asked whether the women at high levels of the current Peruvian Government had real power, and whether women detainees had a real possibility of reintegration into society. Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО спрашивает, обладают ли женщины, занимающие высокие должности в нынешнем правительстве Перу, реальной властью, и имеют ли женщины, находящиеся в заключении, реальную возможность реинтеграции в общество.
In order to put the idea of participatory democracy into effect, the Congolese Government, once peace had been restored, began a national programme of administrative and economic decentralization in order to enable the various political forces to exercise political power at a more grass-roots level. Для того чтобы реализовать идею демократии участия, конголезское правительство после восстановления мира начало проводить национальную программу административной и экономической децентрализации с тем, чтобы дать возможность различным политическим силам осуществлять политическую власть на местном уровне.
This should include providing it with the power to request comments from Governments and the ability to establish more extensive dialogue with all concerned entities, and the appointment of more experts from the field to ensure the sustainability and continuity of its work. Так, необходимо предоставить ей полномочия запрашивать мнения правительств, дать ей возможность расширить диалог со всеми заинтересованными организациями, а также назначить большее количество экспертов на местах, с тем чтобы обеспечить стабильность и непрерывность в ее работе.
Reforms currently being undertaken in the United Nations system provide an opportunity to examine the question of expanding the Security Council and the question of the veto power in the light of these new realities. Реформы, которые в настоящее время проходят в системе Организации Объединенных Наций, представляют собой хорошую возможность для рассмотрения вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности и вопроса о праве вето в свете этих новых реальностей.
The use of the criminal process to restrict journalists' freedom of speech was unacceptable under article 19 of the Covenant and would have a chilling effect on journalists' ability to criticize Government and those in power. Использование уголовного процесса для ограничения свободы слова журналистов согласно статье 19 Пакта является неприемлемым и может ограничить возможность журналистов критиковать правительство и представителей органов власти.
In particular, he referred to the national security law, which had been enacted as a result of the notion that the neighbour to the North was the enemy and which enabled its leaders to imprison certain citizens and remain in power. Оратор особо указывает на закон о национальной безопасности, который был принят исходя из представлений о враждебности северного соседа и который дает возможность руководству страны бросать людей в тюрьмы и сохранять свою власть.
The new Unfair Dismissal Law, the principles of which have been approved by the States, will enable a person who alleges he has been dismissed on racial grounds to make a complaint to an Adjudicator who will also have power to make awards. Новый Закон о несправедливом увольнении, принципы которого были одобрены законодательным органом Гернси, даст возможность лицу, которое утверждает, что его уволили по расовой причине, обратиться с жалобой к судье, который имеет право выносить решения.
The power of direction, which is expressed legally in the possibility to issue directives to both central and decentralized branches of government, is granted under article 100 of the General Public Administration Act. Право на осуществление руководства, которое обеспечивает в юридическом плане возможность издавать директивы как для центральной, так и для децентрализованной администрации, закреплено в статье 100 Общего закона о государственной администрации.
Mr. DIAZ PANIAGUA (Costa Rica) said that his delegation thought that the Prosecutor should be able to begin investigations on his own initiative, and that that power should be included in article 13. Г-н ДИАС ПАНИАГУА (Коста-Рика) говорит, что, по мнению его делегации, Прокурор должен иметь возможность возбуждать расследования по своей собственной инициативе и это его право следует включить в статью 13.
Once the scope of application of the veto has been defined and accepted, the privilege of using that power should, in my delegation's view, belong to all permanent members, both the current ones and the new ones. По мнению моей делегации, как только будет определена и принята сфера применения права вето, всем постоянным членам - как нынешним, так и будущим - должна быть предоставлена возможность использовать это право.
After President Nelson Mandela came to power, it took the African Nations Football Cup in 1996 to make South Africans aware, via their television screens, of the other peoples and nations on their continent. После избрания Нельсона Манделы президентом страны лишь благодаря проведению Кубка Африки по футболу 1996 года южноафриканское телевидение дало жителям страны возможность открыть для себя другие народы и нации африканского континента.
However, a certain degree of protection of minorities is also part of democracy, e.g. the right of minorities to be heard in parliament, the possibility of political opposition and the change of power. Однако в рамках демократии меньшинству обеспечена определенная степень защиты, например право меньшинства быть заслушанным в бундестаге, возможность существования политической оппозиции и смены власти.
In cases of emergency, when there is a possibility that a foreign national might escape, the police have the power to apprehend the foreign national upon the request of a foreign body and to bring him before the investigating judge. В экстренных ситуациях, когда есть возможность, что иностранный гражданин скроется бегством, полиция вправе по просьбе зарубежного органа произвести задержание иностранного гражданина и доставить его к следственному судье.
There is provision for appeal to the Supreme Court of Pitcairn, which the Governor has the power to constitute and which has jurisdiction in cases outside the competence of the Island Court. Предусмотрена возможность подачи апелляций в Верховный суд Питкэрна, который может учреждаться губернатором и который обладает юрисдикцией в делах, не входящих в компетенцию островного суда.
It disagreed with the provision made in article 27 of the draft statute for intervention by the Security Council, inasmuch as the Council was in a position to act within the existing structure, using its power of veto. Она выражает несогласие с положением, содержащимся в статье 27 проекта статута, в отношении вмешательства Совета Безопасности, поскольку Совет в рамках существующей структуры имеет возможность действовать на основе использования права вето.
On the whole, while Spanish women in principle had no difficulty developing careers in some fields, obstacles still remained to their entry into others, where positions of power, responsibility and prestige were attained in politics, business and the universities. В целом, хотя испанские женщины, в принципе, не испытывают сложностей с развитием карьеры в отдельных областях, их возможности в этом плане по-прежнему ограничены в других областях, дающих возможность получить серьезную, ответственную и престижную работу в сфере политики, бизнеса и высшей школы.
The Committee is concerned that the Law on Public Emergency in Kyrgyzstan does not specifically restrict the power of derogation from certain specific Covenant provisions, as stipulated in article 4 of the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что действующий в Кыргызской Республике закон о чрезвычайном положении не содержит конкретных положений, ограничивающих возможность отступления от соответствующих положений Пакта, о чем говорится в статье 4 Пакта.
The Convention acts on such bodies indirectly, by placing obligations on its States Parties, which may or may not have the power to influence collectively the bodies in particular ways. Конвенция воздействует на такие органы косвенно путем возложения обязательств на ее государства-участники, которые могут или же не могут иметь возможность оказывать коллективное воздействие на эти органы каким-либо конкретным образом.
In short, the future of European integration may lie with those states that want it, and the others (i.e. the British) may lose the power to block it. Кратко выражаясь, будущее европейской интеграции возможно лежит с теми странами, которые ее хотят, а остальные (т.е. Великобритания) могут потерять возможность ее заблокировать.
I am referring to results that would benefit the long-term and true interests of the parties and that would reflect the aspirations of present and future generations, if only they knew how to intervene or had the power to do so as today's events unfold. Я имею в виду результаты, которые отвечали бы долгосрочным и подлинным интересам сторон и которые отражали бы чаяния нынешнего и будущих поколений, если бы они знали, как вмешаться в ход разворачивающихся сегодня событий, или имели возможность сделать это.