Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Power - Возможность"

Примеры: Power - Возможность
What harm can it do for you to modify your hostility towards him, if only to deter him from wielding power over us all? Что может быть плохого в том, чтобы изменить свое отношение к нему, хотя бы для того, чтобы не дать ему возможность применить свою власть на всех нас?
It will also be possible under the Constitution for any religious group, in common with other bodies, to have recourse as a group to the Supreme Constitutional Court to complain of any breach of the Constitution or abuse of power directly affecting the group as a body. На основании Конституции любая религиозная группа, как и другие организации, будет иметь возможность обращаться в Верховный конституционный суд с жалобами на любое нарушение Конституции или злоупотребление властью, которые прямо затрагивают ее как группу.
All of us must surely be concerned at reports that nuclear testing has been resumed, at the possibility that more tests might follow, and that weapons of mass destruction might grow in number, power and circulation. Всех нас, действительно, должны встревожить сообщения о том, что вновь возобновились испытания ядерного оружия, а также возможность того, что могут последовать дальнейшие испытания и что может увеличиться количество оружия массового уничтожения, его мощь и распространение.
In this way it is hoped to impose stronger supervision on the policies of State judicial organs, to tighten their discipline, to ensure the probity of the courts and their staff, and scrupulously to enforce the law and exercise State judicial power. Подобная мера даст возможность установить более строгий контроль над деятельностью государственных судебных органов, укрепить их дисциплину, повысить объективность судов и их сотрудников, обеспечивать полноценное применение законов и осуществление государственных судебных полномочий.
It was proposed to replace it with words such as "public entities" or "public enterprises" so as to take into account that other entities of the host country might have the power to negotiate unsolicited proposals. Было предложено заменить его словами "государственные органы" или "государственные предприятия", с тем чтобы учесть возможность наличия у других органов принимающей страны полномочий по проведению переговоров по незапрошенным предложениям.
The right to be heard comprises various powers, including that of the party concerned to speak before the pronouncement of a decision unfavourable to him/her and the power to produce evidence about facts that could influence the decision and to demand that such evidence be admitted. Право быть выслушанным включает различные возможности, в том числе возможность заинтересованного лица высказать свою точку зрения до принятия неблагоприятного для него решения и возможность представить доказательства фактов, которые могут повлиять на решение, и потребовать приобщить их к материалам дела.
Do I really need to remind you that only I have the power to release you or see to it that you die in there, just like my father did? Мне действительно нужно напоминать тебе, что только у меня есть возможность выпустить тебя или смотреть, как ты умрешь здесь, прямо, как мой отец?
The second part of paragraph (c) is designed to give a tribunal the power to dispense with the need for the exhaustion of local remedies where, in all the circumstances of the case, it would be unreasonable to expect compliance with this rule. призвана дать трибуналу возможность не требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты в тех случаях, когда с учетом обстоятельств дела было бы неразумно ожидать соблюдения этого правила.
(a) Affirm that food is a human right, and that all countries must provide their citizens with the opportunity to feed themselves through their own production and/or purchasing power. а) подтвердить, что право на продовольствие является правом человека и что все страны должны обеспечивать своим гражданам возможность прокормить себя с опорой на собственную производительную и/или покупательную силу.
It should also make it possible to provide security in all types of asset, including assets which the grantor may not own or have the power to dispose of, or which may not exist at the time of the security agreement, and in proceeds. Следует также предусмотреть возможность создания обеспечения во всех видах активов, включая активы, которые могут не находиться в собственности лица, предоставляющего право, или которыми оно не имеет право распоряжаться, или же которые не существуют в момент заключения соглашения об обеспечении, а также в поступлениях.
That opportunity could be made exclusive or exclusive for a specified period, with the court having the power to extend the period if it will be of advantage to the reorganization proceedings. Такая возможность может быть предоставлена на эксклюзивной основе или являться эксклюзивной в течение определенного периода времени, а суд будет иметь право продлить этот период, если это будет целесообразно для проведения производства по делу о реорганизации.
(c) The depository (in this instance, the Secretary-General) does not have the power to interpret the Convention, although he would certainly refer to the parties any matter that should be settled so as to enable him to discharge his functions. с) депозитарий (в данном случае Генеральный секретарь) не обладает полномочиями толковать положения Конвенции, хотя он, конечно, сообщит участникам о любом вопросе, который должен быть решен таким образом, чтобы дать ему возможность осуществлять свои функции.
It was important to keep clearly in mind the legislative provisions, on the one hand, and, on the other, the lower-level regulatory power regulatory bodies had which enabled them to put those legislative provisions into effect. Важно проводить четкое различие между законодательными положениями, с одной стороны, и регулирующими полномочиями, которыми обладают регулирующие органы и которые дают им возможность осуществлять вышеупомянутые законодательные положения на практике, с другой стороны.
To require conclusion of an agreement as a precondition of use would be to afford watercourse States the power to veto a use by other watercourse States of the waters of the international watercourse by simply refusing to reach agreement. Требование о заключении соглашения в качестве предварительного условия использования дало бы возможность государствам водотока налагать вето на использование вод международного водотока другими государствами системы путем простого отказа достичь соглашения.
Among these laws are some that specifically preclude the arbitral tribunal from issuing interim measures, even to the extent of refusing to enforce the parties' agreement to confer the power to issue these measures on the arbitral tribunal. В такое законодательство входят положения, которые прямо исключают для третейского суда возможность предписывать обеспечительные меры, даже если речь идет об отказе привести в исполнение соглашение сторон о предоставлении третейскому суду полномочия предписывать принятие таких мер.
The use or threat of use of the veto has led to the exercise of power in ways that are of concern - for instance, what the non-permanent members of the Security Council term the "silent veto" used by the permanent ones. Возможность применения или угрозы применения права вето привела к тому, что то, как используется это право, вызывает нашу озабоченность, например, использование постоянными членами «молчаливого вето», как его называют непостоянные члены Совета Безопасности.
The lack of protections is quite relevant in expenditure (not being covered against price increase) as well as in income (loss of purchasing power in income receipts when applying zero nominal growth to contributions). Отсутствие защиты весьма ощущается в плане расходов (возможность увеличения расходов), а также в плане поступлений (сокращение покупательной способности учтенных поступлений при нулевом номинальном росте взносов).
Implementation of the consolidation of servers through virtualization technology at United Nations Headquarters will lead to a reduction in the number of servers, resulting in savings for maintenance and replacement costs as well as reduced power consumption Консолидация серверов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций на основе технологии виртуализации позволит уменьшить число серверов, что даст возможность сократить расходы на техническое обслуживание и замену оборудования, а также сократить потребление энергии
Kuwait is considering a new system of fees, duties and stamps and a more realistic pricing system for public goods and services, as well as privatization of the telecommunications services and the electricity power station in Shuaiba. Кувейт в настоящее время рассматривает возможность перехода на новую систему сборов и пошлин и установления более реалистичных цен на товары и услуги государственного сектора, а также планирует приватизировать телекоммуникационные службы и электростанцию в
92.90. Ensure full enjoyment of human rights and fundamental freedoms by immigrants within the immigration procedure, including their rights for adequate remedies in case of an excess of power by immigration authorities (Czech Republic); 92.90 обеспечить иммигрантам возможность пользоваться всеми правами и основными свободами при осуществлении иммиграционных процедур, в том числе их правами на адекватное возмещение в случае злоупотребления властью со стороны иммиграционных органов (Чешская Республика);
you will get the opportunity to receive registers of accepted payments in electronic form free of charge and the opportunity for the payment of public utility charges by your employees (rent, power supply, etc. получите возможность бесплатного получения реестров принятых платежей в электронном виде и возможность оплаты Вашими сотрудниками коммунальных платежей (квартплата, электроэнергия и т.д.
(b) To comply with international human rights law by protecting the integrity and rights of journalists and human rights workers by allowing them to investigate, publish and report on abuses of power and violations of human rights about which they receive information; Ь) соблюдать международное право в области прав человека путем обеспечения неприкосновенности и защиты прав журналистов и правозащитников, предоставляя им возможность расследовать, публиковать материалы и представлять сообщения о злоупотреблениях властью и нарушениях прав человека, о которых они получают информацию;
Recalls the Constitution of the Territory, which took effect in 2006, and notes the view of the former territorial Government that there remains scope for a degree of delegation of the Governor's power to the Territory so as to secure greater autonomy; «1. ссылается на конституцию территории, которая вступила в силу в 2006 году, и отмечает мнение бывшего правительства территории о том, что все еще сохраняется возможность делегирования территории некоторой доли полномочий губернатора, с тем чтобы обеспечить большую степень автономии;
The political relationship that currently exists between the United States Virgin Islands and the administering Power precludes participation in any international organization without the concurrence of the administering Power. Нынешние политические отношения Виргинских островов Соединенных Штатов с управляющей державой исключают возможность участия в работе какой бы то ни было международной организации без согласия управляющей державы.
Establishing at the outset the commercial opportunities that are available for vendors and how the United Nations will approach the market to enable vendors to organize themselves to deliver maximum value to the project and achieve the best return on United Nations buying power; Выявление с самого начала коммерческих возможностей для поставщиков и подхода к рынку, который будет использовать Организация Объединенных Наций и который даст поставщикам возможность организовать свою деятельность таким образом, чтобы максимально содействовать реализации проекта и обеспечить максимальную рентабельность вложений Организации Объединенных Наций;