Another improvement in public administration is the decentralization of power, wherein people living in local communities/provinces are allowed greater participation and more active decision-making. |
Другое изменение системы государственной администрации связано с децентрализацией власти, благодаря которой люди, проживающие в местных общинах/провинциях, получили возможность принимать более значимое и активное участие в процессе принятия решений. |
Occasionally, Kirby will come across a barrier, which prevents the paint lines from being created inside of them, forcing Kirby to do nothing but roll, dash, and use a power (if applicable). |
Иногда Кирби сталкивается с барьером, не дающем использовать краску, но оставляя Кирби возможность катания, ускорения и использования способностей (если применимо). |
But this gives control to the provider, whether there's power or not, because they can adjust the flow based on the percentage of oxygen they see that they're giving their patient. |
Это даёт врачам возможность контроля, вне зависимости от наличия электроэнергии, так как они могут регулировать и подавать определённый процент кислорода. |
Allowing them to frame these problems in religious terms legitimizes the perspective that they are attempting to impose, particularly in their own societies.It also allows them to camouflage their very worldly thirst for power. |
Возможность поставить эти проблемы в рамки религиозных терминов оправдывает перспективу, которую они пытаются навязать, особенно в своем собственном обществе. |
In particular, there is much debate as to whether indigenous peoples' right to participation in decisions affecting them, extend to a veto power over State action. |
В частности, широко обсуждается вопрос о том, предполагает ли право коренных народов участвовать в принятии затрагивающих их решений возможность применения вето в отношении действий государства. |
DPA attacks have signal processing and error correction properties which can extract secrets from measurements which contain too much noise to be analyzed using simple power analysis. |
В процессе дифференциальные атаки по энергопотреблению происходит обработка сигналов и коррекция ошибок, что дает возможность получать секретную информацию на основе измерений, содержащих слишком много шума для применения простой атаки. |
The growing power of transnational corporations and their extension of power through privatization, deregulation and the rolling back of the State, also means that it is now time to develop binding legal norms that hold corporations to human rights standards and circumscribe potential abuses of that power. |
Сэр Джефри Чэндлер заявил также, что "нормы не угрожают компаниям, а открывают перед ними возможность - возможность помогать строить более безопасный и процветающий мир и получать от этого выгоду"50. |
Preconstruction activities include enabling construction connection points for electricity and water, cleaning of the plot, and making temporary cabinets for tools. Municipality Power department, the same procedure is for water-meter, must check power cabinet. |
Активности которые предшествуют строительству включают в себя возможность подключения к воде и электричеству, очистку участка, и подготовка домиков для рабочих. |
Jadidism emphasized the power of education as a tool for personal and national self-advancement, a development sure to disturb the traditional status quo in Xinjiang. |
Джадидизм подчёркивал возможность образования для личного и национального развития и возможность изменения статуса Синьцзяна. |
Now, when the investigation started, the Kealohas gave Goodman power of attorney over all of their accounts, which of course gave him the ability to authorize withdrawals. |
Когда расследование началось, Килоха дали Гудману право распоряжаться всеми их счетами, что, конечно, дало ему возможность снимать средства. |
When the United States won its independence from Great Britain in 1783, one of its major concerns was having a European power on its western boundary, and the need for unrestricted access to the Mississippi River. |
Когда в 1783 году США обрели независимость, их стало заботить европейское присутствие на западных границах и возможность беспрепятственного доступа к реке Миссисипи. |
Tess is the rich inheritor of her family's estate on Matinicus Isle, where she keeps her friends, and pawns close by so that she might gain the true power of the Water-Clock. |
Тэсс - богатая наследница имущества, живущая на острове Матиникус вместе со своими друзьями, и ищущая возможность получить вечную жизнь с помощью Водяных Часов. |
That mandate could be made permanent and broadened to encompass other issues besides human rights, such as health and development, and the power to make recommendations to other United Nations bodies. |
В этом смысле открывается возможность расширить мандат Рабочей группы и включить в него такие вопросы, как устойчивое развитие, здравоохранение и экономика. |
The Supreme Court had a unique role in India because it had the power to pass general orders on any matter in order to achieve substantive justice and Government always accepted and enforced those orders. |
Помимо этого, девушкам, относящимся к маргинализированным группам населения, выплачиваются стипендии, предоставляющие им возможность учиться в высших учебных заведениях. |
The danger is that the interim administration may hand out contracts to those well connected in Washington or the rich westernized Baghdad elite that gets cozy with whatever government is in power. |
Реконструкция могла бы возродить предпринимательские классы в том случае, если дать возможность для развития небольшим подрядчикам и бизнесменам. |
Public institutions should have the power to enforce such codes and standards, but much support can be received from consumers and the general public if informational campaigns are successfully utilized. |
Государственные учреждения должны иметь возможность обеспечивать исполнение этих норм и стандартов, однако потребители и общественность могут также оказать существенную подддержку в случае успешного проведения информационных кампаний. |
Turning to article 51, he said that the court should have the power to demand the temporary transfer of a witness for purposes of confrontation and adduction of evidence, with the necessary provision for subsistence, travel expenses, and so forth. |
Что касается статьи 51, то суду необходимо предоставить возможность ходатайствовать о доставке свидетелей для проведения очных ставок и получения доказательств с соответствующей выплатой суточных, покрытием путевых расходов и т.д. |
Care must be taken to ensure that the most competent staff was not lost. Moreover, there must be guarantees against the abuse of power on the part of supervisors. |
Вместе с тем, если вести речь об отмене постоянных контрактов, то целью этого должна стать возможность для организаций избавиться от плохих работников. |
The main body (1) is arrangeable on a power supply and control module (2) which is provided with the receptacle part (3) of an electrical connector embodied in the central part thereof. |
Основной корпус (1) выполнен с возможность его размещения на модуле подачи питания и управления (2), в центральной верхней части которого выполнена розеточная часть (3) электрического разъема. |
Introducing the bill, RA Minister of Energy and Natural Resources Armen Movsisyan said that the document provides for the construction of a power unit or units with a total capacity of 1.2MW and operating life of 60 years. |
Представляя законопроект, министр энергетики и природных ресурсов Армен Мовсисян отметил, что документом предусматривается возможность строительства нового атомного энергоблока (блоков) мощностью в 1,2 тыс. |
This is a great opportunity for you to get a close up view of the operation of an electrical hydro power station, which sources its energy from the Lipno dam. |
Уникальная возможность посетить в сопровождении экскурсовода подземную электростанцию, в которую поступает вода из самого большого чешского водоема (длина - 48 км). |
Mediator's skills per se are not used in full due to the lack of the need to observe the terms of confidentiality and possibility to adopt decisions with the use of power. |
Навыки медитора в чистом виде применяются ограниченно в связи с тем, что нет необходимости придерживаться условий о конфиденциальности, а также есть возможность принимать решения, используя власть. |
The kingmakers in the event of parity - the smaller parties and electoral lists in the center of the political spectrum - have lost most of their bargaining power. |
В случае паритета королями ситуации могли бы стать представители небольших партий и избирательных списков в центре политического спектра, но они потеряли возможность для крупного торга. |
Even if Putin has found a way to retain power without amending the constitution - a possibility that was endlessly speculated about by Russia's dwindling band of democrats - the undemocratic nature of his strategy is glaringly obvious. |
Даже если Путин и нашел способ сохранить власть без внесения поправок в конституцию - возможность, бесконечно обсуждавшаяся в редеющих рядах российских демократов, - недемократическая сущность его стратегии очевидна. |
There is no comparison to be made between the Holocaust and the events of September 11th, yet Lang's insight underscores a larger point about the transforming power of new forms of mass violence. |
Сравнивать Холокост с событиями 11 сентября, конечно, нельзя, однако подход Ланга дает возможность понять более широкий эффект преобразующей силы новых форм массового насилия. |