I want to talk about what is happening now in our scientific, biotechnological culture, where, for really the first time in history, we have the power to design bodies, to design animal bodies, to design human bodies. |
Я хочу поговорить о том, что сейчас происходит в нашей научной биотехнологической среде, где, впервые в истории, мы получили возможность конструировать тела, конструировать тела животных, конструировать человеческие тела. |
The first is this: We believe that if you give people more power and control over their lives, if you give people more choice, if you put them in the driving seat, then actually, you can create a stronger and better society. |
Первый: мы верим, что если человеку дать больше полномочий и управления собственной жизнью, если дать ему больше выбора, если дать ему возможность самому решать, то общество станет сильнее и лучше. |
The invention relates to hydrogen power engineering, in particular to a method for the controlled production of hydrogen from recoverable initial substances immediately prior to the hydrogen use, which method also provides for the use of renewable energy sources for recovering initial substances. |
Изобретение относится к области водородной энергетики, в частности, к способу контролируемого получения водорода из регенерируемых исходных веществ непосредственно перед его использованием, предусматривающему также возможность использования возобновляемых источников энергии для регенерации исходных веществ. |
The counterrecoil device for the vehicle comprises a catch which is intended for stopping the vehicle transmission and is connected to a mechanism for moving said catch, which mechanism can be connected to a power source. |
Противооткатное устройство транспортного средства, содержит фиксатор, предназначенный для стопорения трансмиссии транспортного средства и связанный с механизмом его перемещения, имеющим возможность соединения с источником энергии. |
She gave women power, the ability to do more than just record dance hits, and brought about change in the industry that gave birth to every single pop star today. -Author Art Tavana from company Spin Media. |
Она дала им власть, возможность делать большее, чем просто записывать танцевальные хиты, подвигла к изменениям индустрию, породив тем самым всех нынешних поп-звёзд» Оригинальный текст (англ.) |
5.5. In order to account for safety concerns and to allow for self-healing diagnostics, use of an inducement override function for releasing full engine power is permitted, provided it |
5.5 С целью учесть проблемы безопасности и создать возможность для предусматривающей самовосстановление диагностики использование отменяющей побуждение функции, что допускает работу двигателя на полную мощность, разрешено при следующих условиях: |
While the Church had been only an object of ridicule for the "philosophes", revolutionaries now had the power actually to strip the Church hierarchy of its land and wealth. |
то врем€ как дл€ философов церковь была лишь объектом насмешек, революционеры действительно имели возможность лишить церковную верхушку их земель и богатств. |
Arguments in favour of overriding termination and acceleration clauses in reorganization include the need to enhance the earnings potential of the business; to reduce the bargaining power of an essential supplier; to capture for creditors the value of the debtor's contracts;. |
В тех случаях, когда законодательство по вопросам несостоятельности предусматривает возможность игнорирования положений о прекращении контрактов, кредиторы могут заблаговременно принять меры для избежания такого результата, прекратив контракты до подачи заявления о возбуждении производства по делу о несостоятельности. |
On the one hand, if the local competitors lag far behind TNC standards, FDI may drive these firms out of the market, attaining oligopolistic market power and hindering endogenous technological development. |
С одной стороны, если уровень производства местных конкурентов гораздо ниже стандартов ТНК, то ПИИ могут вытеснить эти компании с рынка и обеспечить ТНК возможность установить олигополию на рынке, а также создать препятствия для развития местных технологий. |
Private parties in third countries should be able to ascertain without inordinate effort when the member States and when the organization have the power to make a particular declaration (A/60/17, para. 115). |
Частным сторонам в третьих странах должна быть предоставлена возможность, не прилагая особых усилий, определить, в каких случаях представлять заявления полномочны государства - члены, а в каких это может сделать организация (А/60/17, пункт 115). |
After Marinette sees the box that contains the earrings and opens it, a creature resembling a ladybug who presents herself as Tikki appears; she is a magical being known as a kwami, who grants Marinette the power to transform into a superhero when wearing the earrings. |
После того, как Маринетт увидила коробку с серьгами и открыла её, появляется существо, похожее на божью коровку, которое называет себя Тикки; она волшебное существо, известное как квами, дающее Маринетт возможность превращаться в супер-героя при ношении талисмана. |
For without a firm and a lasting cease-fire, credible disarmament and demobilization, factions, even subfactions, retain the power to dictate the terms and pace of peace and security in Liberia. English |
Дело в том, что без прочного и долговременного прекращения огня, подлинного разоружения и демобилизации у группировок и даже у более мелких формирований сохраняется возможность диктовать условия и темпы процесса обеспечения мира и безопасности в Либерии. |
According to the administering Power, capital expenditure on the air transport sector over EC$ 10 million is anticipated by the end of 2006, as the Government continues with the implementation of its Medium-Term Air Transport Sector Plan, covering the period 2004 to 2008. |
В настоящее время изучается возможность строительства современного грузоконтейнерного порта в рамках генерального плана, разработанного для района Корито. Кроме того, благодаря модернизации аэропорта «Уоллблейк» поток туристов в Ангилью продолжает расти. |
From this possibility of self-determination even the notion of workers' self-management is seen as problematic since Far from the emergence of proletarian power, ... this self-management as a moment of the self-harnessing of the workers to capitalist production in the period of real subsumption... |
Принимая возможность подобного самодетерминирования, смешно и упоминать рабочее самоуправление, так как «будучи бесконечно далеким от установления пролетарской власти, ...данное самоуправление - это всего лишь миг добровольного захомутания трудящихся на капиталистическом производстве в длительной истории реального подчинения труда капиталу. |
Senegal considered that the Committee should have the power to intervene only if the result of the friendly settlement had not been achieved; New Zealand considered that the Committee should not be able to terminate the process unilaterally. |
Сенегал счел, что Комитет должен обладать полномочиями осуществлять вмешательство только в том случае, если дружественное урегулирование оказалось безрезультатным; Новая Зеландия выразила мнение о том, что Комитет должен иметь возможность прекратить процедуру в одностороннем порядке. |
"War, diplomacy, business, media, society... are networked," she wrote in Foreign Affairs in January 2009, and "in this world, the measure of power is connectedness." |
«Война, дипломатия, бизнес, СМИ, общество... объединяются в сеть», писала она в журнале Foreign Affair (Международные отношения) в январе 2009 года, и «в этом мире мерой власти является возможность подключения к сети». |
As a result, ethnic background and clan identity are of greatest significance, and access to justice and resources depends very much on the relative power of the clan or faction; |
В результате этого особое значение приобретают этническое происхождение и принадлежность к тому или иному клану, а возможность обращения к правосудию и доступа к имеющимся ресурсам во многом зависит от сравнительного могущества того или иного клана или группировки; |
Give it away. Share it with people, because the people whocan use it the most are the ones with no resources and notechnology and no status and no power. Give it to them because theycan do it in private. |
Делитесь, рассказывайте об этом людям, ведь многие люди, которым это так нужно, не имеют средств и возможностей, у них нетни статуса, ни власти. Дайте им эту возможность. Используя еётайно, |
The position taken by the international community emphatically denies any such title upon an Occupying Power. |
Международное сообщество категоричным образом отрицает какую-либо возможность приобретения такого титула оккупирующей державой 40/. |
Independent Power producers (IPPs) may also be established; |
возможность функционирования независимых производителей энергии (НПЭ); |
In view of those facts, it was not possible to consider the option of self-determination for a population transferred by the occupying Power and living in a Territory that historically belonged to Argentina. |
В связи с этим нельзя рассматривать возможность самоопределения для населения, перемещенного оккупирующей державой и живущего на территории, исторически принадлежавшей Аргентине. |
But one can through this context, unmistakably, draw the conclusion that it will be either the Assembly or "the administering Power" directly that will decide on this issue. |
Однако контекст дает возможность безошибочно сказать, что этим органом будет Ассамблея или непосредственно «управляющая держава». |
According to information provided by the administering Power, ethnic data may be reintroduced in the 2009 census, which would allow the inhabitants of New Caledonia to identify themselves as belonging to a certain ethnicity. |
По сведениям, полученным от управляющей державы, в процессе переписи населения, которая намечена на 2009 год, возможно6 будут вновь учитываться аспекты этнической принадлежности - жителям территории будет предоставлена возможность указать свою принадлежность к той или иной этнической группе. |
There was a matchless opportunity to build a better and safer world: the early 1990s, when the United States of America was left as the world's sole military Power after the disappearance of the former Soviet Union and its military bloc. |
Нам уже предоставлялась несравненная возможность построить лучший и более безопасный мир: в начале 1990-годов, когда после исчезновения бывшего Советского Союза и его военного блока Соединенные Штаты Америки остались единственной мировой военной державой. |
Sharp Corporation will introduce into the Japanese market Residential Solar Power Generation Systems Compatible with "Roofit Design" that adopt a new design system that enables efficient installation of photovoltaic modules on a wide range of roof shapes with various roof surface areas. |
Корпорация Sharp представит на японский рынок домашние солнечные электрогенераторные системы, совместимые с "Дизайном крыш", которые получили новую систему дизайна, дающую возможность эффективной установки фотогальванических модулей на разном формате крыш с различным кровельным материалом. |