Английский - русский
Перевод слова Power
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Power - Возможность"

Примеры: Power - Возможность
In addition, there shall be a possibility for connection to a power source on shore; the necessary connecting cable shall be available on board; Кроме того, должна быть предусмотрена возможность подсоединения к источнику питания на причале; на борту судна должен иметься необходимый соединительный кабель.
The ongoing electoral process must be swiftly brought to a conclusion to permit the speedy handover of power and the forming of the Parliament, as well as local and municipal governments. Продолжающийся избирательный процесс должен быть быстро завершен, чтобы предоставить возможность для скорейшей передачи власти и формирования парламента, а также местных и муниципальных органов власти.
Without a doubt, the possibility falls exclusively under the decision-making power of the worker, without being subject to any approval or to any bilateral or union agreement. Такая возможность, несомненно, должна зависеть исключительно от принимаемого самими трудящимися решения, не подлежащего чьему-либо утверждению и не регулируемого каким-либо двусторонним или профсоюзным соглашением.
It was pointed out that there was some evidence, albeit anecdotal, that the judiciary in some States was in favour of providing arbitral tribunals with the power to address interim measures of protection. Было указано, что имеются некоторые, хотя и неподтвержденные данные о том, что в некоторых государствах судебная система предусматривает возможность предоставления третейским судам полномочий в отношении принятия обеспечительных мер.
If, however, political realities preclude the evolution of the decision-making process in the Security Council in such a direction, we support, as a fall-back position, the reduction of the veto power and the use of the so-called double veto. Однако, если политические реальности исключают возможность развития процесса принятия решений в Совете Безопасности в этом направлении, мы готовы поддержать в качестве резервного варианта ограничение сферы применения права вето и использование так называемого двойного вето.
One illustration of the phenomenon was the educational system: the British Colonial power had favoured the education of a limited class rather than the population as a whole, thus allowing the emergence of an elite. Одной из иллюстраций этого явления может служить положение в системе образования: фактически английские оккупанты способствовали получению образования представителями определенного класса и не уделяли должного внимания образованию представителей всего населения, открывая тем самым возможность для создания элиты.
At a recent UNICEF World Education Forum it had been emphasized that education should be as available to boys as to girls, for knowledge was power and gave children control over their future. На состоявшемся недавно Всемирном форуме ЮНИСЕФ по вопросам образования подчеркивалось, что мальчикам, а также девочкам необходимо предоставить возможность получения образования, поскольку знания - это сила, которая дает детям возможность контролировать свое будущее.
Where the power is given to creditors or the creditor committee there may be a need for protections which would prevent possible abuse by creditors seeking to frustrate the reorganization proceedings or gain improper leverage. В том случае, когда полномочия предоставлены кредиторам или комитету кредиторов, может потребоваться принятие мер предосторожности, которые исключили бы возможность злоупотреблений со стороны кредиторов, пытающихся сорвать процесс реорганизации или получить ненадлежащим образом в свое распоряжение рычаги влияния.
Only the railway company (through operations or tunnel control centre) should have the possibility to disconnect the main power supply in order to prevent the train (or its safe part) from being trapped in the tunnel and to guarantee the safety of rescue services. Только железнодорожная компания (из диспетчерской или центра управления туннеля) должна иметь возможность отключить систему электроснабжения, чтобы не допустить остановки в туннеле поезда (или его неповрежденной части) и гарантировать безопасность аварийно-спасательных служб.
It focuses on carrying out in-flight demonstrations and on testing components and spacecraft subsystems for use in power generation, guidance, navigation and control, among others. DLR provides in-flight opportunities for testing new technologies on various platforms and satellites. Основное внимание уделяется демонстрациям и проверке в ходе полета компонентов и подсистем космических аппаратов для использования в системах электроснабжения, наведения, навигации, управления и т.д. DLR обеспечивает возможность проверки в полете новых технологий, устанавливаемых на различных платформах и спутниках.
Participants emphasized that competition policies are also made more effective when consumers are empowered to make informed decisions, and when they contribute to monitoring anti-competitive practices and exert consumer purchasing power to sanction such practices. Участники подчеркнули, что политика в области конкуренции в свою очередь более эффективна, когда потребители имеют возможность принимать информированные решения, участвуют в контроле над антиконкурентной практикой и используют свою покупательную способность для борьбы с подобной практикой.
A court must be able to consider the detention and must have the real and effective power to order the detainee's release if the detention is unlawful, which it understands to refer to domestic law. Суд должен иметь возможность рассмотреть вопрос о задержании и должен обладать реальными и эффективными полномочиями, с тем чтобы отдать распоряжение об освобождении соответствующего лица из-под стражи, если задержание незаконно, а это, согласно его пониманию, относится к категории внутреннего права.
In liquidation and reorganization proceedings, circumstances may arise where it is appropriate to provide relief from the stay by providing that the secured creditor can apply to the court or that the insolvency representative can be given the power to release the security without approval of the court. В ходе ликвидационного или реорганизационного производства могут возникнуть обстоятельства, при которых целесообразно предоставить защиту от моратория, предусмотрев возможность обращения обеспеченного кредитора в суд или предоставления управляющему в деле о несостоятельности полномочий высвобождать обеспечение без необходимости в получении разрешения суда.
Trafficking in women and children must be fought by attacking its root causes: poverty, which deprived women of education for employment, and armed conflict, which allowed trafficking to thrive in the power vacuum that often arose in post-conflict situations. С торговлей женщинами и детьми нужно бороться путем усилий по искоренению ее причин: нищеты, лишающей женщин образования, необходимого для обеспечения занятости, и вооруженных конфликтов, которые дают возможность для процветания торговли людьми в условиях безвластия, часто возникающего в постконфликтных ситуациях.
The opportunity provided to the debtor could be made exclusive or exclusive for a specified period, with the court having the power to extend the period if it will be of advantage to the reorganization proceedings. Возможность, предоставляемая должнику, может являться исключительной или носить такой характер в течение определенного срока, который суд может продлить, если это будет отвечать интересам реорганизационного производства.
The power to feed their families, to earn income, and to actively contribute to the development of their communities, gives women greater value both within their families and their communities. Возможность кормить свою семью, получать доход и активно содействовать развитию своих общин существенно повышает социальную значимость женщин как в пределах их семей, так и в сообществах.
The power to detect any excess risks in miners nowadays is likely to be small, in part because the exposures are much smaller than in the early years of mining and in part because of improved monitoring and record-keeping. Возможность выявления сколь-нибудь избыточных рисков для здоровья горняков в настоящее время представляется небольшой, в частности вследствие значительного снижения доз облучения по сравнению с ранними годами разработки копей и благодаря улучшению контроля и учета.
In collaboration with the United Nations Foundation, promoted activities for the International Day of United Nations Peacekeepers and the exhibit entitled "Women in peacekeeping: the power to empower". В сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций предоставлялось содействие в проведении мероприятий в рамках празднования Международного дня миротворцев Организации Объединенных Наций и организации выставки на тему «Участие женщин в операциях по поддержанию мира - возможность для расширения прав».
It was said that inclusion of this power for courts could in fact facilitate the enforcement of interim measures and also could provide courts with an additional opportunity to take account of the interests of third parties in making orders with respect to security. Было указано, что включение этого полномочия судов общей юрисдикции может на практике облегчить приведение в исполнение обеспечительных мер, а также может предоставить судам дополнительную возможность учесть интересы третьих сторон при вынесении постановлений в отношении обеспечения.
6.2 While acknowledging that abuse of power by some political actors has in the past undermined the quest for fair elections, the State party denies that the government is responsible for the current election culture. 6.2 Признавая, что злоупотребление властью некоторыми политическими деятелями в прошлом подорвало веру в возможность проведения справедливых выборов, государство-участник, тем не менее, отрицает, что правительство несет ответственность за существующую ныне культуру выборов.
This representative did not support attempts at redistribution of power to the Assembly at the expense of the Security Council or attempts to alter Article 97 but allowed that the current process could be improved. Этот представитель не поддержал попытки перераспределить полномочия в пользу Ассамблеи за счет Совета Безопасности и попытки изменить статью 97, однако допустил возможность улучшения существующего процесса.
In some cases, this possibility is restricted to the vessels with the length less than 5 m and the engine power less or equal to 3.68 kW); В некоторых случаях эта возможность ограничивается судами длиной менее 5 м и мощностью двигателя не более 3,68 кВт;
Such workers become "enemies", as it were, of the local unemployed, since they reduce the bargaining power of the latter and can trigger xenophobia among the locals, as happened in South Africa. Такие трудящиеся становятся, по сути дела, «врагами» местных безработных, поскольку они ослабляют возможность последних диктовать свои условия и могут вызывать ксенофобию среди местных жителей, как это происходит в Южной Африке.
That option would also preserve the possibility for the parties to express their views, but where the public interest would be at stake, the arbitral tribunal would have the power to overrule any objection by the parties, and hold open hearings. Этот вариант позволил бы также сохранить возможность для сторон высказывать свои мнения, при том что тогда, когда встанет речь о публичном интересе, арбитражный суд будет располагать полномочиями отклонять любые возражения сторон и проводить открытые слушания.
The provision is therefore flexible in terms of allowing procuring entities to group together to maximize their purchasing power, and in allowing the use of centralized purchasing agencies, but the framework agreement is not open to new purchasers. Таким образом, данное положение является довольно гибким и позволяет закупающим организациям объединяться в группы для максимального повышения своей покупательной способности или прибегать к услугам централизованных закупочных ведомств, но в то же время исключает возможность присоединения к соглашению новых закупающих организаций.