| Many new economic and social phenomena cannot immediately be recorded by the statistical system and are evaluated by indirect means. | Многие новые экономические и социальные явления не могут сразу регистрироваться статистикой и оцениваются на основании косвенных расчетов. |
| We struggled to understand the phenomena of environmental change being observed. | Мы изо всех сил пытались понять наблюдаемые нами явления изменения окружающей среды. |
| Given these almost unprecedented phenomena, we need to consolidate regional and European capacity to act. | Учитывая беспрецедентный характер этого явления, мы должны принять меры к укреплению регионального и европейского потенциала в этой области. |
| These include phenomena that undermine the security, sovereignty and independence of States. | Среди них явления, которые подрывают безопасность, суверенитет и независимость государств. |
| It was true that one could not completely change cultural phenomena by law, but the law was an educational tool. | Безусловно, нельзя полностью изменить культурные явления посредством законодательства, однако законодательство представляет собой образовательный инструмент. |
| In some islands, the range of these disasters and phenomena include storm surges, landslides, extended droughts and extensive floods. | На некоторых островах эти катастрофы и явления связаны с цунами, оползнями, длительными засухами и широкомасштабными наводнениями. |
| These are, of course, the main phenomena that economic theory struggles to explain nowadays. | Это, конечно же, главные явления, которые пытается объяснить современная экономическая теория. |
| Such phenomena as malnutrition or poverty threatened the prosperity of nations and thus, regional and global security. | Такие явления, как недоедание или нищета, угрожают процветанию народов и, следовательно, региональной и глобальной безопасности. |
| Those two phenomena had severe consequences for the economic prospects of the developing countries. | Эти два явления имеют серьезные последствия для перспектив экономического роста развивающихся стран. |
| These deplorable phenomena threaten the harmony and stability of societies, and undermine the values espoused in the Vienna Declaration and Programme of Action. | Эти заслуживающие сожаления явления угрожают гармонии и стабильности стран и подрывают ценности, закрепленные в Венской декларации и Программе действий. |
| Sixthly, the new international system has brought about many new phenomena that have affected developing countries. | В-шестых, новая международная система породила многочисленные новые явления, которые затронули и развивающиеся страны. |
| My country, like many others, has been affected by these phenomena. | Моя страна, как и многие другие, пострадала от этого явления. |
| These phenomena are compounded further by the strengthening of international criminal networks through the misuse of information technology. | Эти явления приобретают еще более опасный характер в силу расширения сферы деятельности международных преступных структур вследствие использования ими информационных технологий. |
| We note that the phenomena of corruption and bribery have become transnational in nature. | Мы отмечаем, что явления коррупции и взяточничества приобрели транснациональный характер. |
| Certain political, economic and social phenomena are reflected in the primary unit of society - the family. | Известные политические, экономические и социальные явления в обществе сказались на первичной его ячейке - семье. |
| The free flow of information included the right and the freedom to criticize various public phenomena and shortcomings in the domestic and foreign policies of Governments. | Свободный поток информации предполагает право и свободу критиковать различные общественные явления и недостатки во внутренней и внешней политике правительства. |
| More frequent collection of comprehensive data by the latter should assist significantly in achieving timely recognition and prediction of extreme weather phenomena. | Более регулярный сбор всеобъемлющих данных с помощью этих спутников существенно поможет своевременно распознавать и прогнозировать экстремальные погодные явления. |
| Those phenomena predominated in the lowest paid and least protected occupational categories. | Эти явления в основном распространены среди представителей низкооплачиваемых и наименее защищенных профессиональных групп. |
| Research into these phenomena disclosed many difficulties barring people's access to culture. | Результаты изучения этого явления помогли выявить многочисленные барьеры, препятствующие доступу граждан к культурным учреждениям. |
| These phenomena had their roots in socio-economic reforms and the processes they triggered during Poland's social and economic transformation. | Корни этого явления кроются в социально-экономических реформах и тех процессах, которые они инициировали в период социальных и экономических преобразований в Польше. |
| The socio-economic impact of these phenomena could jeopardize nascent institutions as well as inter-ethnic relations that are already very fragile. | Социально-экономические последствия этого явления могут подорвать новые институты, а также и без того очень хрупкие межэтнические отношения. |
| Due to its geographical proximity, Canada is not immune to these phenomena. | В Канаде в силу ее географической близости к США также наблюдаются подобные явления. |
| The inexorable pace of globalization fuels new phenomena and creates new challenges to human security. | Неумолимые темпы глобализации порождают новые явления и создают новые угрозы для безопасности человека. |
| Those trends and phenomena are related and, in some cases, mutually reinforcing. | Эти тенденции и явления взаимосвязаны, а в некоторых случаях усиливают друг друга. |
| I would first like to talk about mercenary activities and then small arms and light weapons, since they are related phenomena. | Я хотел бы остановиться сначала на деятельности наемников, а затем на вопросе о стрелковом оружии и легких вооружениях, поскольку эта два явления тесно взаимосвязаны. |