We had deflation during the Depression, but that was collapse of the money supply, collapse of consumer confidence, a completely different phenomena. |
Падение цен было во времена Великой депрессии, но то был развал денежного обращения и крушение доверия потребителя, то есть явления другого ряда. |
It is set at the fictional boarding school of the title, where a Science Club (five students and their teacher) investigates mysterious phenomena, most of which is centered on a wormhole located on the school grounds. |
Действие сериала разворачивается в вымышленной школе-интернате Блейка Холси, где Научный Клуб (пять учеников и их преподаватель) исследует загадочные явления, большинство из которых связано с чёрной дырой, расположенной на территории школы. |
He also studied other physiological phenomena in insects, such as breathing, hibernation, the development of pigment under different conditions, and ecdysis. |
Также он изучал другие физиологические явления у насекомых, такие как дыхание, спячка, пигментация в зависимости от условий и линька. |
But when you bring those phenomena into the lab... and you exclude all of the ordinary ways of understanding them... it turns out that they do have a psychic component. |
Но когда вы исследуете эти явления в лаборатории > и исключаете все привычные пути их понимания, оказывается, что они действительно имеют психический компонент. |
A biochemical mechanism for this was proposed by the medical researcher J. C. Callaway, who suggested in 1988 that DMT might be connected with visual dream phenomena: brain DMT levels would be periodically elevated to induce visual dreaming and possibly other natural states of mind. |
Биохимический механизм этого явления был предложен исследователем en:JC Callaway в работе 1988 года, где делалось предположение, что DMT может быть связан с феноменом сновидений и другими естественными состояниями мозга, где механизмом является повышение уровня эндогенного DMT в головном мозге человека. |
But animals possess "microapriorism", in the form of logical analogy, which enables them to react in different ways to the various processes and phenomena taking place around them. |
Но оно обладает «микроаприоризмом» в форме логической аналогии, что позволяет ему реагировать по-разному на различные процессы и явления, которые вокруг него происходят. |
However, cultural imperialism has been used as a framework by scholars to explain phenomena in the areas of international relations, anthropology, education, science, history, literature, and sports. |
Однако культурный империализм использовался в качестве структуры учеными, чтобы объяснить явления в областях международных отношений, антропологии, образования, науки, истории, литературы и спортивных состязаний. |
Canadian mathematician Benjamin K. Tippett noted that the phenomena described in Johansen's journal may be interpreted as "observable consequences of a localized bubble of spacetime curvature", and proposed a suitable mathematical model. |
Канадский математик Бенджамин К. Типпетт отметил, что явления, описанные в журнале Йохансена, могут быть истолкованы как «наблюдаемые последствия локализованного пузыря искривления пространства-времени», и предложил подходящую математическую модель. |
It may be pointed out that the Commission, at its special session on Rwanda held in Geneva on 24 and 25 May 1994, analysed new phenomena which had the effect of killing members of the ethnic groups and was described as genocide. |
Следует подчеркнуть, что Комиссия на своей специальной сессии по вопросу о Руанде, состоявшейся 24 и 25 мая 1994 года в Женеве, проанализировала новые явления, последствия которых выразились в убийствах представителей этнических групп, что квалифицируется как геноцид. |
In the wake of Belgrade's arbitrary decision two very dangerous phenomena are evident: drastic escalation of repression and terror in Kosova where more than 2 million Albanians live, and the occurrence of grave military incidents and provocations committed on the border with Albania. |
Вслед за произвольным решением Белграда проявились два чрезвычайно опасных явления: резкая эскалация репрессий и террора в Косово, где проживают более 2 млн. албанцев, и возникновение серьезных военных инцидентов и провокаций, совершаемых на границе с Албанией. |
These phenomena, which are alien to civilized international relations, were recently condemned by the ministers for foreign affairs of the States members of CSCE and the heads of State of the Commonwealth of Independent States. |
Эти чуждые цивилизованным международным отношениям явления были недавно осуждены министрами иностранных дел государств-участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе и главами государств СНГ. |
Today, the world witnesses new phenomena, which have an ever-greater impact on the international arena and which are primarily characterized by universality and comprehensiveness. |
Сейчас мир является свидетелем нового явления, которое оказывает еще большее влияние на развитие событий на международной арене и которое отличают, прежде всего, универсальность и всеобъемлющий характер. |
The need to expedite the establishment of the court was even more evident at a time when the security and stability of the world community were being jeopardized by such phenomena as genocide, separatism, ethnic cleansing and xenophobia. |
Потребность ускорить создание такого суда становится еще более очевидной в то время, когда безопасности и стабильности мирового сообщества угрожают такие явления, как геноцид, сепаратизм, этническая чистка и ксенофобия. |
Young people found themselves among the most vulnerable sector of society, prey to the web of juvenile crime and the phenomena of street children and school drop-outs, illiteracy, unemployment and underemployment and tobacco and alcohol addiction. |
Молодежь оказалась среди самых уязвимых секторов общества и была затянута в паутину несовершеннолетней преступности, такого явления, как беспризорничество, неграмотность, безработица, низкая занятость, прекращение посещения школ, злоупотребление табаком и алкоголем. |
These phenomena, and the new opportunities and new global problems they are creating, make the need for an effective United Nations greater than ever. |
Эти явления, равно как и новые возможности и новые глобальные проблемы, которые они создают, делают потребность в эффективной Организации Объединенных Наций еще большей, чем когда-либо прежде. |
The future will demonstrate even more clearly that crises and disasters are not aberrant phenomena but, on the contrary, reflections of how the international community and national societies organize themselves and allocate their resources. |
Будущее еще более наглядно покажет, что кризисы и бедствия представляют собой не аномальные явления, а наоборот, являются отражением того, как международное сообщество и национальные общества организуют свою деятельность и распределяют свои ресурсы. |
In Ukraine, the NPO has linked with the staff of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) to explore joint policy-making and programming that address the interdependent phenomena of drug use and HIV transmission. |
В Украине НСС установили контакты с сотрудниками Программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ПКНСООН) для изучения вопросов, касающихся совместной разработки политики и программ, которые охватывают взаимозависимые явления злоупотребления наркотиками и передачи ВИЧ. |
Human lives and social phenomena and conditions are too complex to be fully captured by the measurement of a few specific quantifiable factors. |
Жизнь людей, социальные явления и социальные условия - это слишком сложная область, чтобы ее можно было бы полностью охватить путем проведения измерений нескольких конкретных количественных факторов. |
In this respect, human reproduction and other demographic phenomena are not so very different from other elements of the reality of social life, where in many instances individuals, whatever their rights, face strong appeals to conform to societal goals. |
В этом смысле вопросы воспроизводства человека и другие демографические явления не столь отличны от других реальных элементов общественной жизни, когда во многих случаях индивидуумы, независимо от того, какими правами они обладают, сталкиваются со строгими требованиями о соблюдении норм, существующих в обществе. |
The Special Rapporteur will furthermore study phenomena facilitating or impeding the enjoyment of the right to freedom of opinion and expression, and take action on concrete cases reported to him. |
Кроме того, Специальный докладчик изучит явления, способствующие или препятствующие осуществлению права на свободу убеждений и их свободное выражение, и примет меры в отношении конкретных сообщений. |
It is sufficient to recall the disruptions caused by the slave trade and slavery, the holocaust and apartheid in the societies which experienced these phenomena and their impacts on international relations. |
Достаточно напомнить о дестабилизации, вызванной работорговлей и рабством, массовым истреблением людей и апартеидом в странах, переживших эти явления, и об их последствиях для международных связей. |
The economic changes currently taking place and the social phenomena to which they are giving rise have an impact on the employment of juveniles requiring special vigilance on the part of the State and rapid intervention by the latter whenever irregularities occur. |
Происходящие в настоящее время изменения в экономике и обусловленные ими социальные явления оказывают воздействие на характер занятости несовершеннолетних, что требует особого надзора со стороны государства и его оперативного вмешательства в случае любых нарушений. |
The dynamic should also cover the question that has particular importance for a growing number of States, namely, the illicit transfer of conventional weapons, which feeds and exacerbates violent phenomena such as terrorism and drug trafficking. |
Эта динамика должна также позволить включить вопрос, представляющий особую важность для растущего числа государств, а именно незаконные поставки обычного оружия, которые питают и усугубляют такие насильственные явления, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
Over the past year the international community has witnessed a dynamic transitional period, with phenomena such as a re-evaluation of the present potential for peacemaking, development and cooperation between States. |
В истекшем году международное сообщество было свидетелем динамичного переходного периода, для которого характерны такие явления, как переоценка имеющегося потенциала обеспечения мира, развития и сотрудничества между государствами. |
In spite of the work by the United Nations and the international community and the numerous instruments adopted in that regard, such phenomena had increased, and, for that reason, efforts must be redoubled to combat them. |
Несмотря на деятельность, проводимую Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также принятые в этой области многочисленные документы, эти явления проявляются все шире, в результате чего необходимо удвоить усилия по борьбе с ними. |