Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явления

Примеры в контексте "Phenomena - Явления"

Примеры: Phenomena - Явления
Such phenomena transcend international borders and have to be studied collectively on a global scale, as is being done through CEOS and the International Geosphere-Biosphere Programme (IGBP). Такие явления пересекают международные границы и должны изучаться на коллективной основе в глобальном масштабе, как это делается в рамках КЕОС и Международной программы по геосфере-биосфере (МПГБ).
Since many weather phenomena are directly related to the economy and well-being of society, weather forecasting has been a crucial requirement of societies around the world for centuries. Поскольку многие погодные явления непосредственно связаны с экономикой и благосостоянием общества, прогнозу погоды на протяжении столетий уделяется самое пристальное внимание во всех частях света.
∙ the given phenomena are not monitored or their monitoring is done with a different methodology (e.g. regional information in different types of transport). определенные явления не отслеживаются или их наблюдение ведется с использованием отличной методологии (например, сбор региональной информации по различным типам транспорта).
The initial results on GDP regionalisation in the CR thus reveal considerable differences among the regions, which leads to new questions as to the causes of this phenomena. Полученные первые результаты расчетов региональных оценок ВВП по Чешской Республике свидетельствуют о наличии значительных различий между регионами и заставляют нас задуматься о причинах данного явления.
Analyses will focus on education level as a background variable for numerous social phenomena (labour market status, income, expenditure, etc.) and on lifelong learning. Анализ будет в основном концентрироваться на уровне образования как основной переменной, характеризующей многочисленные социальные явления (положение на рынке труда, доходы, расходы и т.д.) и на вопросах непрерывного образования.
Inflation, rising prices, the transition to a market economy, unemployment and other destructive phenomena are having a destabilizing effect on the functioning of the family as a social structure concerned with the upbringing of children. Инфляция, рост цен, переход к рыночным отношениям, безработица и другие деструктивные явления оказывают дестабилизирующее влияние на функционирование семьи как социальной структуры, влияющей на воспитание детей.
These phenomena frequently lead, in one way or another, to the declaration of a state of emergency or to its de facto implementation or give rise to major outbreaks of generalized violence. На каждом шагу эти явления приводят к объявлению в той или иной форме чрезвычайного положения или его применению де-факто, либо провоцируют вспышки широкомасштабного насилия.
The observer for the Counter-Terrorism Executive Directorate noted that while there were clear links between terrorism and organized crime, as recognized by the General Assembly and the Security Council, still the phenomena were distinct. Наблюдатель от Контртеррористического исполнительного директората отметил, что, хотя существуют очевидные связи между терроризмом и организованной преступностью, как это было признано Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, эти явления остаются различными.
Had any trends towards segregation been noted in Portugal, particularly in urban areas, and what action was being taken to prevent such phenomena? Отмечались ли какие-либо тенденции к сегрегации, в особенности в городских зонах, и какие меры принимаются для предотвращения этого явления?
(a) Indicators may in fact reflect distinct phenomena even though they seem to be the same. а) на практике показатели могут отображать различные явления, даже если они и выглядят одинаковыми.
Yet, during the process of economic reform and structural adjustment, negative social phenomena such as unemployment, poverty and criminality have proliferated and differences in the standards of living of people have appeared. Тем не менее в процессе осуществления экономической реформы и структурной перестройки распространились негативные в социальном плане явления, такие как безработица, нищета и преступность, появились различия в уровне жизни людей.
Mr. WILMOT (Ghana), speaking on agenda items 101 and 102, said that crime and drug abuse were transnational phenomena which fed on each other and constituted a major threat to peace, security and development. Г-н УИЛМОТ (Гана), выступая по пунктам 101 и 102 повестки дня, подчеркивает, что преступность и наркомания - два, питающих друг друга транснациональных явления, - представляют собой исключительно серьезную угрозу миру, безопасности и развитию.
Although decolonization does not fall under the category of succession of States called separation, there are certain similarities between these two phenomena consisting in the creation of a new State and the continued existence of the predecessor State. Хотя деколонизация не подпадает под категорию правопреемства государств, называемую отделением, эти два явления имеют определенное сходство, которое заключается в том, что наряду с созданием нового государства продолжает свое существование и государство-предшественник.
Clearly, in this field we still do not have accurate, much less reliable, statistics; as most of the organizations and institutions that deal with the subject at the international level recognize, the commonest quantitative tools tend to underestimate the phenomena they claim to evaluate. Разумеется, в этой области мы по-прежнему не располагаем точными, а уж тем более достоверными статистическими данными; как признают большинство организаций и учреждений, занимающихся этим вопросом на международном уровне, наиболее распространенные количественные методы, как правило, занижают оцениваемые явления 18/.
The recent phenomena of globalization and trade liberalization put those countries at risk of exclusion from the global economy and threatened to stand in the way of their achieving food security. Такие явления, как глобализация и либерализация торговых обменов, могут исключить эти страны из мировой экономики и помешать реализации продовольственной безопасности.
There are still other problems, such as the recurring phenomena of mass expulsions or forced relocation of populations, which in recent years have adversely affected millions of persons. Еще сохраняются и другие проблемы, такие, как периодически возникающие явления массовых изгнаний или принудительного переселения групп населения, пагубному воздействию которых в последние годы подверглись миллионы людей.
The LDCs are acutely vulnerable to a variety of natural shocks, including natural disasters, severe structural handicaps, and susceptibility to global environmental phenomena such as global warming, which entails or exacerbates drought, desertification, and sea level rise. НРС крайне уязвимы перед различными природными катаклизмами, включая стихийные бедствия, острейшие структурные проблемы и такие глобальные экологические явления, как глобальное потепление, которое вызывает или усиливает засуху, опустынивание и повышение уровня моря.
To my country, Benin - which negotiated and co-sponsored resolution 1612 in the hope of putting a rapid end to the aforementioned phenomena - their upsurge during the reporting period is most alarming. Для моей страны Бенина, которая участвовала в переговорах по резолюции 1612 и являлась ее соавтором в надежде на скорейшую ликвидацию упомянутого выше явления, обострение данной проблемы в течение отчетного периода вызывает глубокую озабоченность.
She asked whether the phenomena she had described had been experienced in Argentina, and whether the Government had sought to work with women's organizations. Далее она спрашивает, наблюдаются ли в Аргентине подобные явления, которые она охарактеризовала, и стремится ли правительство к сотрудничеству с женскими организациями.
In her correspondence with individual Governments, the Special Rapporteur has addressed specific problems, events, or phenomena which have been communicated to the United Nations from all over the world. В своей переписке с отдельными правительствами Специальный докладчик затронула конкретные проблемы, события или явления, сообщения о которых поступили в Организацию Объединенных Наций со всего мира.
In response to the concerns expressed, it was her delegation's firm belief that both phenomena deserved to be addressed appropriately in the Committee and by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Были высказаны озабоченности, и в связи с этим ее делегация твердо считает, что оба явления должны получить надлежащее рассмотрение в Комитете и со стороны Специального докладчика Комиссии по расизму, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
New, rapidly changing phenomena, which would be particularly interesting to capture, are often hard to measure statistically at an affordable cost because no one has previously established reference points in the entities concerned. В то же время новые и быстро эволюционирующие явления, регистрировать которые особенно интересно, нередко с трудом поддаются статистическому измерению при доступном уровне расходов из-за отсутствия предварительной информации о соответствующих единицах.
It is important that the Security Council, from time to time, evaluates the risks inherent in these phenomena because of their destabilizing effects on society. Представляется важным, чтобы время от времени Совет Безопасности проводил оценку рисков, исходящих от этого явления, в силу его разрушительного воздействия на общество.
These phenomena comprise extreme poverty and marginalization of entire communities; gross violations of human rights; ethnic conflicts and genocide; arms proliferation; terrorism; and environmental degradation. Эти явления включают крайнюю нищету и маргинализацию целых общин; грубые нарушения прав человека; этнические конфликты и геноцид; распространение оружия; терроризм; ухудшение состояния окружающей среды.
30 While slavery and slavery-like practices are complex phenomena and not always easy to define, a component of forced labour is almost always present. Хотя рабство и сходные с рабством обычаи представляют собой сложные явления, не всегда легко поддающиеся определению, компонент принудительного труда почти всегда присутствует.