The major challenge faced in implementing strategies for tackling these historical and multifaceted phenomena is to coordinate actions and forge effective partnerships between civil society and public agencies of the legislative, executive and judicial branches of government in the federal, state and municipal levels. |
Основная трудность в реализации стратегий, необходимых для преодоления этого исторически сложившегося многопланового явления, состоит в координации действий и налаживании эффективных партнерских связей между объединениями гражданского общества и государственными ведомствами, представляющими законодательную, исполнительную и судебную ветви власти, на федеральном, штатном и муниципальном уровнях. |
Cuba recalled that Samoa's review was an opportunity to understand the challenges that it faced, including financial constraints, climate change and climate phenomena, such as hurricanes. |
Куба напомнила, что обзор по Самоа позволил понять трудности, с которыми оно сталкивается, включая финансовые проблемы, изменение климата и такие климатические явления, как ураганы. |
Taken as a whole, those phenomena pose a major threat to millions of people and the places where people live, their cultures and their living conditions. |
В целом эти явления создают крайне серьезную угрозу миллионам людей и местам их проживания, их культуре и условиям жизни. |
Cameroon, like other African countries, had recently experienced severe flooding, to which the authorities had responded promptly; however it was essential to address the deep-rooted causes of such phenomena. |
В Камеруне, как и в других странах Африки, недавно произошло серьезное наводнение, на которое власти отреагировали вполне оперативно; вместе с тем необходимо устранить основополагающие причины этого явления. |
The projects and the SLR's follow-up activities have been very helpful in promoting public awareness of the problem of racism and xenophobia and acknowledgement of those phenomena as distressing, but unavoidable and manageable features of modern Switzerland. |
Как проекты, так и последующая работа СБР в значительной степени способствовали осознанию проблемы, связанной с расизмом и ксенофобией, а также признанию того, что эти явления являются, несомненно, пагубными, но неизбежными и поддающимися контролю элементами жизни нашего общества. |
Second - Studying the phenomena and causes of terrorism, violence, excessiveness and describing others as rejecters of faith, and the means of eradicating them. |
Второе - изучать явления и причины терроризма, насилия, экстремизма и обличения других как отступников от веры и как средства для их уничтожения. |
As we analyse the causes of the food crisis and try to find effective prescriptions for combating poverty and hunger, we take note of the immense negative impact of climate change on these phenomena. |
Анализируя причины продовольственного кризиса и пытаясь найти эффективное средство для борьбы с бедностью и голодом, мы отмечаем огромное негативное влияние изменения климата на эти явления. |
These phenomena are linked to human activity on our planet that, collectively, the nations of the world have the power to influence - if only we had the will to do so. |
Эти явления связаны с деятельностью человека на нашей планете, на которую страны мира могут оказать коллективное воздействие при наличии у нас, естественно, стремления сделать это. |
The supposed food crisis and other current phenomena in our globalized world are the result of the impact of the neo-liberal policies that have been applied on a global scale for more than four decades. |
Предполагаемый продовольственный кризис и другие явления, происходящие в настоящее время в нашем глобализующемся мире, являются результатом неолиберальной политики, которая проводится на глобальном уровне вот уже более четырех десятилетий. |
Those phenomena occur in poorly drained soils where water cannot penetrate deeply; and excessive irrigation in poorly drained soil causes water logging. |
Указанные явления происходят в почвах со слабыми дренажными системами, в которых влага не может уходить на достаточную глубину, и в такой ситуации чрезмерная ирригация приводит к заболачиванию. |
Once again, it should be emphasized that the connection that some countries have been making between international terrorism and transnational organized crime exists only in specific situations, since the two are distinct phenomena. |
Хотелось бы вновь подчеркнуть, что та взаимосвязь между международным терроризмом и транснациональной организованной преступностью, о которой говорят некоторые страны, наблюдается лишь в отдельных ситуациях, и эти явления носят различный характер. |
We meet here during these weeks to speak of the food crisis and famine in the world, and we do so 63 years after having set in motion actions and structures within the framework of the United Nations to eradicate such phenomena. |
Мы встречаемся здесь в эти недели, чтобы обсудить продовольственный кризис и проблему голода во всем мире, делая это спустя 63 года после того, как были приведены в действие механизмы и структуры в рамках Организации Объединенных Наций для искоренения такого явления. |
On the contrary, it sprang from the fertile ground fed by misconceptions concerning other ethnicities and beliefs, for example, and by such phenomena as poverty, human rights failures and lack of education. |
Напротив, благодатной почвой для терроризма являются заблуждения, касающиеся, например, других наций и верований, и такие явления, как нищета, нарушения прав человека и недостаток образования. |
Whereas the registration of girls in schools in general is in a considerable level, the phenomena often encountered in practice are factual school abandonment and secret abandonment of school. |
Хотя в целом число девушек, внесенных в списки учащихся, внушительно, фактическое прекращение учебы в школе и тайный уход из школы представляют собой явления, нередко встречающиеся на практике. |
In the absence of a nationwide quantitative study on the phenomenon of child labour, exploratory research conducted over the past decade on the related phenomena of trafficking and exploitation of children has provided evidence of the existence of this scourge throughout the country. |
В отсутствие общенационального исследования количественных параметров явления детского труда, результаты изучения связанных с этим явлений торговли детьми и их эксплуатации позволили за последнее десятилетие выявить наличие этого бедствия на всей территории страны. |
There can be no choice but to overcome those abominable phenomena and their promoters and put an end to them, because the consequences of failure would be catastrophic for the future of all humankind. |
У нас нет другого выбора, кроме как преодолеть эти ужасные явления и победить тех, кто за ними стоит, искоренить их, поскольку последствия неудач приведут к катастрофическим результатам для будущего всего человечества. |
All of these phenomena are negative, dangerous, impede dialogue and should be dealt with decisively; indeed, we should condemn them in order to create a climate conducive to tolerance and understanding. |
Все подобные явления негативны и опасны, они препятствуют ведению диалога, и их следует решительно пресекать; мы обязаны их осудить, с тем чтобы создать атмосферу терпимости и взаимопонимания. |
The following examples from the exercise of mandate are designed to illustrate some forms of militant extremism and religious polarization, as well as the negative consequences that these phenomena may ultimately have for the enjoyment of human rights, including freedom of religion or belief. |
Нижеприведенные примеры из опыта, накопленного за период осуществления мандата, предназначены для иллюстрации определенных форм воинствующего экстремизма и религиозной поляризации, а также негативных последствий, которые данные явления в конечном итоге могут иметь для пользования правами человека, включая свободу религии или убеждений. |
One of the reasons behind this phenomena may be because in the past such acts were hidden from the public eye, and only a minimum amount of reports were lodged to the police. |
Одна из причин этого явления может быть связана с тем, что в прошлом такие деяния были скрыты от глаз общественности и в полицию поступало лишь минимальное количество сообщений. |
However, the emerging phenomena of street children and trafficking and violence against children have reduced the impact of the Government's action to assist children. |
Тем не менее такие новые явления, как возникновение категории бездомных детей, торговля людьми и насилие в отношении детей, снизили отдачу от мероприятий правительства по оказанию им помощи. |
The convention's definition considers natural and man-made phenomena and acknowledges the reality that disasters often result from a complex web of factors, where no single sufficient cause may be identified. |
Приводимое в Конвенции определение учитывает природные и антропогенные явления и признает ту данность, что бедствия нередко являются результатом сложного взаимодействия факторов, при котором нельзя вычленить какую-то одну достаточную причину. |
So, friends, we managed to discover a strange, completely unknown type of civilization, one that is capable of creating material phenomena, but doesn't want to make itself known. |
Итак, друзья, по всей видимости нам удалось открыть странный, абсолютно неизвестный тип цивилизации, которая может создавать материальные явления, но сама показываться не желает. |
The Special Rapporteur notes that some States referred in their replies to the non-existence in their territory of the phenomena identified in General Assembly resolution 66/143 and to the limited influence of extreme right-wing political parties on public opinion in their countries. |
Специальный докладчик отмечает, что некоторые государства в своих ответах указывали, что на их территории не имеют места явления, о которых идет речь в резолюции 66/143 Генеральной Ассамблеи, а экстремистские правые партии имеют ограниченное влияние на общественное мнение в этих странах. |
Bypassing the, for present purposes semantic, dispute over deportation and forcible transfer by referring to forcible displacement as encompassing both phenomena, the Chamber noted that: |
Оставив в стороне для целей настоящего документа спор о семантике депортации и насильственного перемещения и объединив под термином «насильственное перемещение» оба явления, Камера отметила, что: |
Improved understanding of the climate system has demonstrated that these phenomena - increasing greenhouse gas concentrations in the atmosphere, positive radiative forcing and observed warming - are due to human influence; |
с) более глубокое изучение климатической системы показывает, что эти явления - повышение концентрации парниковых газов в атмосфере, положительное радиационное воздействие и наблюдаемое потепление - обусловлены антропогенным фактором; |