Discrimination and related phenomena thrive where there is ignorance, where unfounded fears of difference - including religious differences - are not confronted, and where prejudices are exploited or distorted values taught. |
Дискриминация и связанные с ней явления процветают там, где царствует невежество, где не ставится заслона беспочвенным страхам перед существующими различиями, включая религиозные различия, и где играют предрассудками людей или внушают им извращенные ценности. |
The general problem confronting science education is the inability of students to see or experience the phenomena being taught, which often leads to an inability to learn basic principles and to see the relationship between two or more concepts and their practical relevance to problems in real life. |
Общей проблемой научного образо-вания является отсутствие возможностей для учащихся видеть или узнавать на собственном опыте явления, о которых рассказывают преподаватели, что зачастую приводит к неспособности усваивать основные принципы и видеть взаимосвязь между двумя и более концепциями и их практической привязкой к проблемам реальной жизни. |
These phenomena necessitate better knowledge, closer monitoring and stronger subregional and regional efforts to ensure that they are viewed in a more harmonized way and to improve the methods employed to combat desertification. |
Эти явления требуют более глубоких знаний, более активной практической работы и более серьезных усилий субрегионального и регионального уровней для составления более комплексной картины и для повышения эффективности методов борьбы с опустыниванием. |
Numerous participants, supported by the members of the Working Group, noted that although the testimonies related to certain regions, all the world's regions were affected by such phenomena. |
Многочисленные участники, поддержанные членами Рабочей группы, напомнили о том, что, хотя в свидетельствах речь идет лишь о некоторых районах, упомянутые явления имеют место во всех регионах мира. |
On the one hand, in the political and economic fields, as Mr. Petritsch noted, there are positive phenomena, but along with these there are also facts that cause us serious concern. |
С одной стороны, в политической области и в экономике, как отметил г-н Петрич, есть положительные явления, но наряду с этим есть факты, вызывающие и серьезную обеспокоенность. |
These phenomena were in evidence in the eastern and northern belt of voivodeships, even though they were also observed in areas that were not covered by structural unemployment, which showed that they were in fact relevant for the whole country. |
Эти явления были особенно характерны для восточных и северных воеводств, хотя отмечались и в районах, не охваченных структурной безработицей; это свидетельствует о том, что в действительности они затрагивали практически всю страну. |
These phenomena have created new, and often conflicting, political security and human development dynamics and precipitated serious security problems and humanitarian crises in several countries. |
Эти явления породили новую и часто противоречивую динамику развития событий в сферах политики, безопасности и развития человеческого потенциала и ускорили возникновение в ряде стран серьезных проблем в плане безопасности и гуманитарных кризисов. |
The Workshop addressed interdisciplinary applications of these ideas, in particular in the field of basic space science, as well as various phenomena that could possibly be quantitatively described in terms of these ideas. |
На Практикуме были рассмотрены междисциплинарные варианты реализации этих идей, особенно в области фундаментальной космической науки, а также различные явления, которые количественно могут описываться в этих терминах. |
Desertification is usually monitored through scientific research and specialised institutions in order to better understand and evaluate desertification and drought as phenomena, as well as the related effects. |
Мониторинг опустынивания является, в основном, результатом научных исследований и деятельности специализированных учреждений и должен позволить лучше понимать и оценивать явления и последствия засухи и опустынивания. |
Post-conflict situations often engendered new phenomena that had not necessarily been envisaged in the political peace agreements, such as trafficking in small arms. Sierra Leone needed to change a culture of conflict into a culture of peace and stability. |
Постконфликтные проблемы нередко порождают новые явления, которые не всегда можно предусмотреть в политических мирных соглашениях, такие как, например, контрабанда стрелкового оружия. Сьерра-Леоне необходимо сменить культуру конфликта на культуру мира и стабильности. |
Although there had been a feminization of certain poorly paid sectors, men were also increasingly compelled to work in sectors traditionally dominated by women, and both phenomena were driven by the difficult labour market. |
Несмотря на то, что действительно в некоторых низкооплачиваемых секторах происходит феминизация, мужчинам также все чаще приходится работать в секторах, где традиционно преобладают женщины, и оба эти явления обусловлены сложной ситуацией на рынке труда. |
The Council continues to be concerned about the situation in some regions of the world, particularly in Africa and the Middle East, where the two phenomena of youth unemployment and conflict continue to feed on each other. |
Совет продолжает испытывать озабоченность в связи с ситуацией, сложившейся в некоторых регионах мира, в особенности в Африке и на Ближнем Востоке, где эти два явления - безработица среди молодежи и конфликт - продолжают подпитывать друг друга. |
In several of its provisions, it calls on private actors to counter racism and xenophobia and stresses the importance of the elimination of these phenomena by Member States not only from public but also from private life. |
В некоторых из ее положений содержится призыв к субъектам частной сферы осуществлять борьбу с разимом и ксенофобией и подчеркивается важность искоренения этого явления государствами-членами не только из общественной, но и из частной жизни. |
These plans might include a diagnostic survey of crime phenomena, the identification of all the relevant actors in crime prevention and the fight against crime, the establishment of consultation mechanisms for the design of a coherent strategy and the elaboration of possible solutions to these problems. |
Эти планы могли бы включать изучение причин такого явления, как преступность, определение всех соответствующих участников профилактики преступности и борьбы с преступностью, учреждение консультативных механизмов для разработки единой стратегии и поиск возможных решений этих проблем. |
If human rights infringements continue to take place, the organs give the means of redress to the victim by removing the phenomena of violation through education of the persons concerned. |
Если нарушения прав человека не прекращаются, эти органы, проводя просветительскую работу с соответствующими лицами, стараются таким образом устранить эти явления и предоставляют потерпевшим средство восстановления нарушенных прав. |
The phenomena to which I have referred are characteristic in various degrees of the situations in the Democratic Republic of the Congo, Somalia, Côte d'Ivoire, Sudan, Liberia, Burundi and other places. |
Упомянутые явления в той или иной степени характерны для ситуаций в Демократической Республике Конго, Сомали, Республике Кот-д'Ивуар, Судане, Либерии, Бурунди и других. |
The dangers, challenges and negative phenomena to which I have referred, as have many other speakers in the course of this general debate, have led to broad reflection on the solutions needed to overcome those difficulties and problematic issues. |
Угрозы, вызовы и негативные явления, на которые я и многие другие выступающие обращали внимание в ходе этих общих прений, наводят на глубокие размышления относительно необходимости поиска способов преодоления этих трудностей и урегулирования нерешенных вопросов. |
Deforestation, pollution, abrupt climate change and radiation, among other phenomena, all have a negative impact on the ability of many peoples to subsist and on the quality of life on our planet now and in the future. |
Обезлесение, загрязнение окружающей среды, резкое изменение климата и радиация - эти явления, наряду с другими, отрицательно сказываются на способности многих народов изыскивать средства к существованию и на качестве жизни на нашей планете ныне и в будущем. |
In aggregated terms, these two phenomena increased the country's poverty rate by 4 per cent, meaning that more than 250,000 people were added to the ranks of those with incomes below the poverty line. |
В совокупном исчислении оба эти природные явления обусловили повышение коэффициента бедности страны на 4 процента, что означает, что еще 250000 человек пополнили ряды тех людей, доходы которых находятся ниже черты бедности. |
The embargo has led to an increase in the number of broken families and disabled persons, the emergence of child labour, and an increase in juvenile delinquency, begging, fraud, feigned disabilities and other phenomena. |
Эмбарго привело к росту числа случаев распада семьи, увеличению числа инвалидов, возникновению такого явления, как детский труд, и повышению уровня малолетней преступности, распространению попрошайничества, мошенничества, случаев симуляции инвалидности и других неблагоприятных явлений. |
This has been due to the natural differences in the development and integration of countries into the international economy and, obviously, to their capacity to respond to the new phenomena generated by the international system. |
Это обусловливается естественными различиями в развитии и интеграции стран в международную экономику и, безусловно, их способностью реагировать на новые явления, порождаемые международной системой. |
Noting that investigations of such abuses are not conducted by an independent mechanism and that the number of prosecutions and convictions in these cases is very low, the Committee expresses concern that these phenomena may lead to impunity for members of the police and other security officials. |
Отмечая факт, что независимые расследования подобных случаев не проводятся и что количество обвинительных приговоров в подобных случаях крайне низко, Комитет выражает озабоченность, что подобные явления могут привести к безнаказанности сотрудников милиции и других органов правопорядка. |
In order to do that, we must further develop cooperation, strengthen our partnerships and work together to improve our peoples' standard of living in a world where so many natural disasters and environmental phenomena remind us of our duty to solidarity. |
А для того, чтобы его построить, мы должны далее развивать сотрудничество, укреплять наши партнерские узы и совместными усилиями добиваться повышения уровня жизни наших народов в мире, в котором многочисленные стихийные бедствия и экологические явления напоминают нам о том, что мы должны проявлять солидарность. |
Information society statistics represent a vast area, as they encompass the supply and demand sides, people, businesses and Governments, microeconomic and macroeconomic magnitudes, and new phenomena such as e-commerce. |
Статистика информационного общества представляет собой обширную область, поскольку она охватывает такие аспекты, как спрос и предложение, население, предприятия, правительства, микро- и макроэкономические величины, а также такие новые явления, как электронная торговля. |
It was the general sense of the Study Group that the title of the Hafner report, "Risks Ensuing from Fragmentation of International Law" was not adequate because it depicted the phenomena described by the term "fragmentation" in too negative a light. |
По общему мнению Исследовательской группы, название доклада Хафнера "Риски, проистекающие из фрагментации международного права" не вполне адекватно, поскольку явления, обозначаемые термином "фрагментация", представлены в слишком негативном свете. |