The Secretary-General, in his report, correctly characterized these phenomena as the unexpected and far-reaching consequences of industrial pollution. |
Генеральный секретарь в своем докладе справедливо охарактеризовал эти явления как неожиданные и далеко идущие последствия промышленного загрязнения. |
The illicit traffic in weapons and its devastating effects are not isolated phenomena peculiar to a few regions of the world. |
Незаконная торговля оружием и ее пагубные последствия - это вовсе не изолированные явления, характерные для ряда регионов мира. |
These phenomena are in sharp contradiction to the ideal of a cooperating and multicultural Europe and to its actual efforts for greater integration. |
Эти явления находятся в серьезном противоречии с идеалами сотрудничества и многообразия культурных укладов Европы, стремящейся ко все большей интеграции. |
Despite the march of time and technological progress, these phenomena continue to be a part of life. |
Несмотря на ход истории и технический прогресс, эти явления по-прежнему сохраняются в нашей жизни. |
The United Nations is aware of these phenomena. |
Организации Объединенных Наций известны эти явления. |
This explains the spread of phenomena such as juvenile delinquency, widespread drug-trafficking and organized crime. |
Этим объясняется и распространение такого явления, как подростковая преступность, расползание процесса незаконного оборота наркотиков и организованная преступность. |
Procrastination in the honouring of commitments will make it impossible to control the tragic effects of these phenomena. |
Проволочки в выполнении обязательств могут привести к тому, что контроль за трагическими последствиями этого явления станет уже невозможным. |
All these phenomena are rendered more acute because of the scarcity of underground water which is not sufficient for irrigating arable land. |
Все эти явления оказываются еще более острыми в силу дефицита грунтовых вод, которых недостаточно для орошения плодородных земель. |
Social problems no longer were isolated national phenomena, nor were the solutions to be applied to them. |
Социальные проблемы более не представляют собой изолированные национальные явления, что верно и в отношении методов их решения. |
You're the only person we know with the ability to cause electrical phenomena of this magnitude. |
Ты - единственный человек, которого мы знаем, и который может вызывать электрические явления такой величины. |
In most cases, these phenomena are not new. |
Эти явления в своем большинстве не новы. |
The disparities and distortions created by half a century of conflict in the Middle East have given rise to such phenomena. |
Разногласия и искажение фактов, сформировавшиеся за полвека существования конфликта на Ближнем Востоке, породили такие явления. |
The scope of drug-related phenomena is so vast that international instruments alone are not enough to overcome this scourge. |
Масштаб явления, связанного с наркотиками, так огромен, что одних международных инструментов недостаточно, для того чтобы преодолеть это зло. |
Attempts are being made to overcome economic difficulties, promote development, and eliminate phenomena that threaten the environment. |
Предпринимаются попытки преодолеть экономические трудности, содействовать развитию и ликвидировать явления, представляющие угрозу для окружающей среды. |
These phenomena have regrettably assumed major dimensions in almost a fifth of the area of the country. |
К сожалению, эти явления приобрели серьезный характер почти на пятой части территории страны. |
Colombia appreciates the need to continue to define means of comprehensively interpreting these phenomena. |
В Колумбии осознается необходимость дальнейшей разработки подходов к комплексному изучению данного явления. |
Algeria was determined to eliminate those phenomena through its national policies. |
Алжир преисполнен решимости искоренить эти явления в своей национальной политике. |
These twin phenomena have, in addition, deepened the marginalization of some regions, particularly in sub-Saharan Africa. |
Эти двойственные явления кроме всего прочего усугубляют маргинализацию некоторых регионов особенно в Африке к югу от Сахары. |
These are all new phenomena that have set us back and require us constantly to review our goals and objectives. |
Все это - новые явления, которые отбросили нас назад и в результате которых нам постоянно приходится пересматривать наши цели и задачи. |
The phenomena of which I speak were unknown before the introduction of television. |
Явления, о которых я говорю, были неизвестны до появления телевидения. |
In view of the organic nature of these phenomena, they are an incubus on democracy. |
В силу своей органической природы эти явления сдерживают развитие демократии. |
Certain phenomena are also derived from specificities of the developments in, and particularities of, Slovakia. |
Некоторые явления также связаны со специфичностью происходящих в Словакии событий и с особенностями этой страны. |
Similar phenomena may be occurring in other polluted Mediterranean areas on a regional scale. |
Аналогичные явления могут наблюдаться и в загрязненных районах Средиземноморья в региональном масштабе. |
The phenomena studied are also unchanging in their nature, causes and vectors. |
Исследуемые явления также сохранили свою сущность, в том что касается их природы, причин и носителей З/. |
During the process of privatization, negative phenomena have been observed. |
В процессе приватизации отмечаются негативные явления. |