Because they are intrinsically linked to all acts of political destabilization, serious banditry and cross-border crime, these phenomena have compromised all efforts for sustainable development on the continent and have ushered in massive violations of human rights and international humanitarian law. |
Поскольку они глубоко связаны с различными актами политической дестабилизации, жестокого бандитизма и трансграничной преступности, эти явления подрывают все нацеленные на устойчивое развитие усилия континента, и они распахнули двери для массовых нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
Together with poverty, ecological degradation and the lack of water resources, these phenomena provide a breeding ground for international terrorism, which is gaining force in our region. |
Все эти явления, наряду с бедностью, ухудшением экологии, нехваткой водных ресурсов, являются питательной средой международного терроризма, набирающего силу в нашем регионе. |
Political will and firm determination are needed on the part of Governments and civil society in order to foster a proper cultural, social and juridical environment capable of overcoming the persistent phenomena of discrimination, violence, human trafficking and xenophobia. |
Правительства и гражданское общество должны проявить политическую волю и твердую решимость для создания требуемой культурной, социальной и правовой среды, позволяющей преодолеть такие устойчивые явления, как дискриминация, жестокость, торговля людьми и ксенофобия. |
While such phenomena were indeed dominant in some African countries, there were also some encouraging developments with regard to governance and political reform in the majority of African countries. |
Хотя такие явления действительно преобладают в некоторых странах Африки, в то же время наблюдаются определенные обнадеживающие тенденции в области управления и политических реформ в большинстве африканских стран. |
For this meeting, ECLAC prepared a document analysing the socio-demographic context in which countries of the region have been implementing the Programme of Action of the Regional Conference on Population and Development, which presents clear features of continuity, change and emerging phenomena. |
К этой встрече ЭКЛАК подготовила документ с анализом социально-демографических условий, в которых страны этого региона осуществляют Программу действий Региональной конференции по народонаселению и развитию, содержащую четкую информацию по таким вопросам, как преемственность, изменения и новые явления. |
Both organized crime and terrorism should not be regarded as fixed phenomena; they are in a state of flux, and the characteristics of the groups, their motivations and operational tactics change over time. |
Организованная преступность и терроризм не должны рассматриваться как некие застывшие явления; они находятся в постоянном движении, и характеристики групп, их мотивация и оперативная тактика меняются со временем. |
In spite of the considerable efforts by the State party at the federal and state level to combat discrimination and violence against migrants, those phenomena were spreading like a cancer across the country. |
Несмотря на значительные усилия государства-участника на федеральном и государственном уровнях по борьбе с дискриминацией и насилием в отношении мигрантов, эти явления распространяются подобно раковой опухоли по всей стране. |
However, sociocultural phenomena such as poverty, not to mention the remoteness of middle schools, have long impeded the schooling of girls, especially in rural areas. |
Тем не менее явления социально-культурного характера, нищета, а также удаленность средних учебных заведений, уже давно препятствуют обучению девочек, особенно в сельских районах. |
Equally, the summary document considered other phenomena that affect human rights and are a challenge for Romania, such as general corruption, international terrorism, organized crime, commercial fraud, trafficking in humans and drugs. |
Кроме того, в этом тезисном документе рассматривались другие явления, способствующие кризису в области прав человека и представляющие проблему для Румынии, а именно: повсеместно распространенная коррупция, международный терроризм, организованная преступности, мошенничество в торговле, торговля людьми и наркомания. |
Response: The Republic of Uzbekistan is continuing its efforts to prevent and eradicate negative phenomena such as violence against women. |
Ответ: Республика Узбекистан продолжает усилия по предупреждению и искоренению такого негативного явления как насилие в отношении женщин, а именно: |
It was observed that, in order to understand and predict the space weather situation, it was critical to observe erupting phenomena on the solar surface that were initial boundary conditions for all processes. |
Было отмечено, что для понимания и прогнозирования космической погоды крайне важно наблюдать явления на поверхности Солнца, связанные с выбросами, которые определяют начальные граничные условия для всех процессов. |
The recent solar minimum period gave a good example of this case, with scientists looking at measurements dating back many solar cycles in order to better understand current phenomena. |
Недавний период солнечного минимума стал хорошим примером такой необходимости, когда ученым, для того чтобы лучше понять нынешние явления, пришлось изучать измерения, произведенные в ходе многих предшествующих солнечных циклов. |
UNHCR was concerned about the phenomena of racist violence in various areas, including areas in central Athens with a high concentration of immigrant and refugee populations. |
УВКБ высказало обеспокоенность по поводу явления расистского насилия в различных районах, в том числе в районах центральных Афин, где высока концентрация жителей из числа иммигрантов и беженцев. |
Unfortunately, these phenomena are familiar to us Armenians not only from the examples I mentioned earlier and not only from this century. |
К сожалению, эти явления известны нам, армянам, не только по вышеупомянутым мною примерам и не только в этом столетии. |
These phenomena are having a profound impact on our current health and education services, as well as noticeable repercussions for the labour markets and Guatemalans' quality of life. |
Эти явления очень сказываются на нынешнем положении в области здравоохранения и образования в нашей стране, а также имеют заметные последствия для рынков труда и качества жизни гватемальцев. |
Observation of the sun and the stars merges with study of nature and the behaviour of animals, permitting the forecast of phenomena such as drought, frosts and the rainy seasons. |
Созерцание Солнца и звезд сочетается с изучением природы и поведения животных, что позволяет предсказывать такие явления, как засухи, заморозки или сезоны дождя. |
Coastal erosion and sea level rise are not dangers that are only talked of as a future risk - these phenomena are already a fact of life in Kiribati. |
Береговая эрозия и повышение уровня моря представляют собой угрозы, о которых уже не говорят как о будущей опасности, - эти явления стали для Кирибати свершившимся фактом. |
In addition, communicable and infectious diseases and social ill phenomena such as human and drugs trafficking are still the problems that need to be solved in a prompt and appropriate manner. |
Кроме того, передающиеся и инфекционные заболевания и такие социальные порочные явления, как торговля людьми и наркотиками остаются проблемами, требующими безотлагательного и надлежащего решения. |
It will bring a significant improvement in spatial resolution to the field and will be capable of studying space phenomena with unprecedented precision in the regions where solar wind interacts with the Earth's magnetic field. |
Его разрешающая способность будет существенно улучшена и позволит с беспрецедентной точностью изучать космические явления в зонах, где солнечный ветер взаимодействует с магнитным полем Земли. |
Nevertheless, these recommendations may require changes in existing arrangements in the field of foreign workers, as far as they may create a climate friendly to the development of such severe phenomena. |
Тем не менее эти рекомендации могут потребовать внесения изменений в нынешнюю практику в отношении иностранных работников, поскольку она может вести к формированию климата, благоприятного для укоренения такого жестокого явления. |
Women's health requires special attention when addressing the issue of mental illness and addiction, since these phenomena are prevalent among women: Depression is the leading cause of disability in women aged 15 to 44 years. |
Вопросы психических расстройств и зависимости требуют особого внимания, поскольку эти явления широко распространены среди женщин: депрессия является основной причиной инвалидности женщин в возрасте от 15 до 44 лет. |
Among other things, it has prepared a White Paper on gender strategy with the aim of incorporating a gender perspective in school textbooks and eliminating discrimination phenomena from curricula and education policies by 2015. |
Среди прочего, оно подготовило «Белую книгу» по гендерной стратегии с целью включения гендерных аспектов в школьные учебники и исключения явления дискриминации из учебных программ и политики в области образования к 2015 году. |
San Marino is making efforts to adjust its domestic legislation to international provisions aimed at combating terrorism and terrorist financing, although those phenomena do not directly affect the country. |
Сан-Марино предпринимает усилия для согласования своего внутреннего законодательства с положениями международных договоров, направленных на борьбу с терроризмом и финансирование терроризма, хотя все эти явления не имеют прямого отношения к стране. |
Without a doubt, all of these phenomena will have a negative impact on global economic growth in general and, more specifically, a tragic effect on the least developed countries in particular. |
Безусловно, все эти явления отрицательно скажутся на глобальном экономическом росте в целом и, говоря более конкретно, повлекут за собой трагические последствия для наименее развитых стран в частности. |
These phenomena have either slowed the progress of some Member States in achieving the Millennium Development Goals by the target date of 2015 or, in other cases, undermined their capacity and capability to continue making the effort. |
Эти явления либо замедлили прогресс некоторых государств-членов на пути достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, к установленной дате 2015 года, либо, как произошло в других случаях, подорвали их потенциал и возможности продолжать свои усилия. |