| The phenomena as well as possible legal responses have been addressed on several occasions by the Counter-Terrorism Implementation Task Force. | Эти явления, а также возможные правовые меры противодействия им неоднократно рассматривались Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
| The phenomena of erratic climate change and soaring global food prices compounded the challenges. | Явления эрратического изменения климата и стремительно растущие цены на продовольствие усугубляют проблемы. |
| Together with a lack of education about health and hygiene, such phenomena are often the cause of many diseases. | Вместе с отсутствием санитарно-гигиенических знаний эти явления часто становятся причиной многочисленных заболеваний. |
| These phenomena have had a significant impact on the occupational health of workers. | Эти явления существенно повлияли на гигиену труда. |
| Despite the international community's efforts over many years, those phenomena still posed serious problems. | Несмотря на усилия международного сообщества на протяжении многих лет, эти явления по-прежнему создают серьезные проблемы. |
| The two phenomena were therefore linked. | Таким образом, эти два явления взаимосвязаны. |
| The current international system, driven by a thirst for profit and increasing globalization, created ideal conditions for those phenomena. | Нынешняя мировая система, которой движет жажда наживы и стремление ко все большей глобализации, создает для этого явления идеальные условия. |
| We reaffirm our condemnation and our commitment to fighting these phenomena. | Мы вновь осуждаем эти явления и подтверждаем нашу приверженность борьбе с ними. |
| We stress that these are isolated phenomena mainly in less-developed part of the country and as a result of economic difficulties. | Мы подчеркиваем, что эти явления носят изолированный характер, сконцентрированы в основном в менее развитой части страны и во многом обусловлены экономическими трудностями. |
| Cyprus stated that the numbers reflected the determination of the authorities to eliminate phenomena of police misconduct and ill-treatment of people. | Кипр заявил, что эти данные отражают решимость властей ликвидировать такие явления, как неправомерные действия полиции и жестокое обращение с людьми. |
| Empirical example(s) when applicable; few cases aimed at illustrating key phenomena | Эмпирический(е) пример(ы), когда это применимо; отдельные случаи, иллюстрирующие ключевые явления |
| In this module, phenomena such as stereotypes and prejudices are treated in greater depth. | В этом модуле более подробно рассматриваются такие явления, как стереотипные представления и предрассудки. |
| With regard to the gaps concerning school-leaving and repetition of grades, these phenomena affect children of rural areas to a greater extent. | Что касается перерывов в образовании и повторения курса обучения, то эти явления в большой степени характерны для учащихся в сельских школах. |
| Recent extreme weather phenomena can be a serious indication of the challenges we are about to face. | Наблюдавшиеся недавно экстремальные погодные явления, возможно, являются серьезным предвестником грозящих нам проблем. |
| Many phenomena, such as colonialism, poverty, underdevelopment, marginalization, hunger, discrimination, racism and religious intolerance continue to prevail. | Многие явления, такие как колониализм, нищета, отставание в развитии, отчуждение, голод, дискриминация, расизм и религиозная нетерпимость, по-прежнему сохраняются. |
| These phenomena are currently being investigated in detail. | В настоящее время эти явления подробно изучаются. |
| Legislation prohibiting and sanctioning such phenomena must be implemented by State authorities and be supported by an effective administration of justice. | Законодательство, запрещающее и карающее подобные явления, должно выполняться государственными властями и поддерживаться эффективным отправлением правосудия. |
| The phenomena of desertification and drought, as well as the acidification of seas and oceans, are exacerbated by man-made climatic change. | Явления опустынивания и засухи, равно как и закисления морей и океанов, усугубляются в результате антропогенного изменения климата. |
| These are phenomena that threaten life and human dignity and the stability of all nations. | Эти явления угрожают жизни и человеческому достоинству и нарушают стабильность всех государств. |
| Events-based data capture rare but significant phenomena for which large-scale statistics are not good enough. | Событийные данные описывают редкие, но существенные явления, для анализа которых широкомасштабная статистика непригодна. |
| The State party should provide statistical information on teenage pregnancy and abortion rates and indicate how those phenomena affected girls' education. | Государство-участник должно представить статистическую информацию, касающуюся числа беременных и произведенных абортов среди подростков, и указать, каким образом такие явления воздействуют на образование девочек. |
| Comprehensive monitoring certainly needed to be carried out, including research into the situations in which those phenomena occurred. | Назрела объективная необходимость в комплексном мониторинге, включая изучение ситуаций, в которых происходят такие явления. |
| These phenomena have led to increased humanitarian needs and pose unique challenges to response capacity. | Эти явления обусловили рост гуманитарных потребностей и привели к возникновению уникальных задач в плане задействования потенциала по оказанию помощи. |
| This situation is complicated by the fact that two distinct phenomena have been characterized as an implied waiver by courts and commentators. | Ситуация осложняется тем фактом, что комментаторами и судами различались два явления, характеризуемых как подразумеваемые отказы. |
| Three recent phenomena have served to reinforce and legitimize this identification. | Три недавних явления способствовали усилению и легитимизации такого отождествления. |