We have to emphasize here that extremism, violence and terrorism are international phenomena; they are not limited to a specific people, race or religion. |
Необходимо подчеркнуть, что экстремизм, насилие и терроризм - это международные явления, а не нечто, свойственное лишь какому-то одному конкретному народу, расе или религии. |
In condemning these phenomena, the European Conference is aware that most of them are experienced not only in Europe but also in other regions. |
Осуждая эти явления, Европейская конференция осознает, что многие из них встречаются не только в Европе, но и также в других регионах. |
In its recommendations in the present annual report, the Group attaches particular importance to the following phenomena: |
В своих рекомендациях в настоящем ежегодном докладе Группа обращает особое внимание на следующие явления: |
Six Parties mentioned their exposure to tropical cyclones, the intensity and frequency of which were also affected by the El Niño and La Niña phenomena. |
Шесть Сторон сообщили о своей подверженности тропическим циклонам, на интенсивность и частоту которых также оказывают воздействие явления Эль-Ниньо и Ля-Нинья. |
However, negative phenomena, which include corruption, growing poverty, landlessness, political violence and mob violence, are gaining ground. |
Вместе с тем все шире проявляются такие негативные явления, как коррупция, рост нищеты, отсутствие доступа к земле, политическое насилие и массовые расправы в виде самосуда. |
Extreme weather phenomena could cause severe floods and droughts, causing loss of life and damage to the health and property of the population. |
Экстремальные погодные явления могли бы вызвать жестокие наводнения и засухи, что приведет к гибели людей и ущербу для здоровья и имущества населения. |
Owing to the rapid pace at which those phenomena are occurring, the irreversibility of the process might be unavoidable for some of those countries. |
Учитывая стремительные темпы распространения этого явления, данный процесс может приобрести необратимый характер для некоторых из этих стран. |
In real life, choices can vary, lag times and dynamic processes - phenomena not frequently addressed by researchers - are important. |
В реальности выбор может меняться, и важное значение имеют такие аспекты, как запаздывание во времени и динамические процессы - явления, которые редко принимаются исследователями во внимание. |
Those phenomena are described in detail in the Secretary-General's very instructive report, in the section on general trends of the situation of civilians in contemporary armed conflicts. |
Эти явления подробно описаны в очень поучительном докладе Генерального секретаря, в разделе об общих тенденциях в положении гражданских лиц в условиях современных вооруженных конфликтов. |
Progress on some issues is often accompanied by backwardness in other areas; such contrasting phenomena are observed both within societies and among countries. |
Прогресс по одним вопросам часто сопровождается отставанием в других областях; подобные контрастные явления наблюдаются как в рамках обществ, так и среди стран. |
Trichet went on to appeal for inspiration from other disciplines - physics, engineering, psychology, and biology - to help explain the phenomena he had experienced. |
Затем Трише призвал на помощь другие дисциплины - физику, инженерное искусство, психологию и биологию - помочь объяснить явления, с которыми он столкнулся. |
These are phenomena which also threaten the gains made in the field of human rights and constitute challenges which should be met with the required efficiency and effectiveness. |
Эти явления также угрожают завоеваниям в области прав человека и представляют собой задачи, которые необходимо решать действенно и эффективно. |
Other recent phenomena, such as unemployment and working conditions in foreign companies, make the establishment of free trade unions even more necessary. |
Другие явления последних лет, такие, как безработица и условия труда на иностранных предприятиях, убедительно подтверждают необходимость создания свободных профсоюзов. |
Second, juvenile centres, like adult detention facilities, are usually affected by negative phenomena which represent a constant danger for the juvenile. |
Во-вторых, в исправительных учреждениях для несовершеннолетних, как и в центрах содержания под стражей для взрослых правонарушителей, обычно отмечаются негативные явления, представляющие постоянную опасность для несовершеннолетнего. |
These phenomena gained in intensity in the following years, affecting both women and men (the available data do not signal cases of gender discrimination). |
В последующие годы эти явления усилились, и их последствия отразились как на женщинах, так и на мужчинах (имеющиеся данные не отражают никаких проявлений гендерной дискриминации). |
Group B - 'Prevention and awareness of the human trafficking phenomena', |
Группа В - «Предупреждение явления торговли людьми и информирование о нем населения» |
Such is the frequency of these phenomena that the international community must now seek to devise stronger and more responsive machinery to address their consequences. |
Эти явления имеют место настолько часто, что сейчас международному сообществу необходимо разработать более эффективные и оперативные механизмы для ликвидации их последствий. |
Only by understanding the root causes of such phenomena was it possible to find the necessary solution, which must be political and not military. |
Лишь получив представление о коренных причинах этого явления, можно изыскать необходимое решение, которое должно быть политическим, а не военным. |
A rapidly changing world is throwing up new problems and phenomena that require urgent analysis from the point of view of their human rights implications. |
В быстро меняющемся мире возникают новые проблемы и явления, которые требуют срочного анализа с точки зрения их последствий для прав человека. |
In a world that is becoming increasingly globalized and therefore increasingly interdependent, economic phenomena affect us all in a chain reaction. |
В мире, который становится все более глобализованным и потому все более взаимозависимым, экономические явления в силу цепной реакции затрагивают всех нас. |
Must use electronic processing to detect, measure and/or record physical phenomena or to control a physical process |
должна предусматривать применение электронной обработки для выявления, измерения и/или учета физического явления либо управления физическим процессом. |
The right of self-defence as contained in the Charter is a rule of international law and thus relates to international phenomena. |
Закрепленное в Уставе право на самооборону является нормой международного права, а посему касается международного явления. |
We are obliged to note with regret that such phenomena as anti-Semitism, racism and xenophobia have by no means disappeared from our life today. |
С сожалением вынуждены констатировать, что такие явления как антисемитизм, расизм и ксенофобия отнюдь не исчезли из нашей жизни. |
These phenomena directly affect the livelihoods of thousands of people and pose an additional challenge to our goals of reducing poverty and ensuring environmental sustainability. |
Эти явления непосредственно сказываются на средствах к существованию тысяч людей и создают дополнительную проблему в процессе достижения наших целей сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
Poverty, hunger, marginalization and social injustice are the hotbeds of transnational organized crime as a result of a capitalist economic and social model that causes and reproduces these phenomena ad infinitum. |
Нищета, голод, маргинализация и социальная несправедливость - вот очаги транснациональной организованной преступности как результата капиталистической модели социально-экономического развития, порождающей и воспроизводящей эти явления до бесконечности. |