| While such distinctions were of little significance when emergencies were short-term localized phenomena, they become much more significant in countries suffering from long drawn-out institutionalized emergencies. | Такие различия не имели большого значения, когда чрезвычайные ситуации представляли собой краткосрочные локальные явления, однако они приобретают намного более важное значение в тех странах, которые сталкиваются с затянувшимися институционализированными чрезвычайными ситуациями. |
| I think that in this sphere, too, it is essential for us to cooperate in order to reduce these negative phenomena. | Я думаю, что в этой сфере для нас также важно сотрудничать с целью уменьшить эти негативные явления. |
| For 1998 a set of maps is being prepared in order to characterise selected socio-economic phenomena by region and district. | В 1998 году осуществляется разработка набора карт, характеризующих отдельные социально-экономические явления в региональном и районном разрезах. |
| The financial crisis, which had accentuated those phenomena in many countries, had spread to nearly every continent. | Финансовый кризис, который обострил эти явления во многих странах, охватил практически все континенты. |
| Freedom from gravity makes it possible to observe physical, chemical or biological phenomena which cannot be studied in Earth laboratory conditions. | Свобода от воздействия сил гравитации дает возможность наблюдать физические, химические или биологические явления, которые не могут быть изучены в лабораторных условиях на Земле. |
| Some phenomena gave rise to the emergence and development of a parallel, hidden, underground economy. | Некоторые явления определили появление и развитие параллельной, теневой, скрытой экономики. |
| However, it was also stressed that not all development phenomena can be reflected by numbers. | Вместе с тем было также подчеркнуто, что не все явления в области развития можно выразить цифрами. |
| These phenomena seriously impaired vital economic activities, and the after-effects are expected to persist for quite some time. | Эти явления серьезно подорвали важные виды экономической деятельности, и их последствия, как ожидается, будут ощущаться еще довольно длительное время. |
| These two phenomena, which are closely linked, are certainly very disturbing. | Эти два явления, которые тесно взаимосвязаны, вызывают, конечно, большую озабоченность. |
| Targets of interest are usually phenomena or features that change over time. | Предметом мониторинга обычно являются такие явления или характеристики, которые изменяются с течением времени. |
| Such phenomena require careful monitoring and need to be adequately addressed in penal legislation. | Такие явления требуют тщательного контроля и должны быть надлежащим образом учтены в уголовном законодательстве. |
| Such statements were an indication that such phenomena were simply being accepted as a fact of life. | Такого рода заявления свидетельствуют о том, что такие явления воспринимаются лишь как заурядный факт повседневной жизни. |
| While trafficking often occurred under cover of migration, it was important not to equate the two because they were very different phenomena. | Несмотря на то, что торговля людьми зачастую осуществляется под прикрытием миграции, важно не отождествлять эти два совершенно разные явления. |
| Countries must enact laws on trafficking, especially in the current context of Internet communications which facilitated the spread of such phenomena. | Страны должны принять законы, направленные на борьбу с торговлей женщинами, особенно с учетом нынешних возможностей передачи информации по сети Интернет, которая способствует распространению этого явления. |
| Racist ideologies have always fuelled colonialist phenomena, and throughout history colonizers have always committed crimes against the colonized or occupied people. | Расистская идеология всегда лежала в основе такого явления, как колониализм, и на протяжении всей истории колонизаторы всегда совершали преступления против колонизованных или оккупированных народов. |
| Stating that those phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances, | заявляя, что эти явления не могут быть оправданы ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах, |
| These phenomena gained in intensity in the following years, affecting both women and men. | В последующие годы эти явления усилились, и их последствия отразились как на женщинах, так и на мужчинах. |
| The Special Rapporteur noted that this" ontributes to the phenomena known as impunity. | Специальный докладчик отметил, что это "способствует возникновению такого явления, как безнаказанность. |
| He needed to look at discrimination and related phenomena not in an abstract way but within their social context. | Ему необходимо рассматривать дискриминацию и связанные с ней явления не абстрактно, а в их социальном контексте. |
| For Mongolia, unemployment and poverty are new phenomena and women are more prone to them. | Для Монголии безработица и нищета - новые явления, и женщины более подвержены им. |
| We are witnessing alarming phenomena that are deteriorating every element of the environment, mainly due to human activities. | На наших глазах происходят тревожные явления, связанные с деградацией всех компонентов окружающей среды, главным образом, в результате деятельности человека. |
| The phenomena are so complex that they defy easy generalization. | Эти явления настолько сложны, что их сложно обобщить. |
| Armed conflicts and political crises are multifaceted phenomena. | Вооруженные конфликты и политические кризисы представляют собой явления многогранные. |
| The background of fragmentation was sketched already half a century ago by Wilfred Jenks, drawing attention in particular to two phenomena. | Предыстория фрагментации была подытожена еще полвека тому назад Уилфредом Дженксом, который, в частности, обратил внимание на два явления. |
| Cut off from its natural cultural habitat, humankind is unable to understand phenomena relating to its progressive development. | Отрезанное от своей естественной культурной среды, человечество не способно понять явления, связанные с его прогрессивным развитием. |