Finally, globalization, the pressures arising from market reform, modernization of institutions, and other new phenomena, disrupt and disorient these societies. |
Наконец, глобализация, давление, возникающее в результате рыночных реформ, модернизация учреждений и другие новые явления разрушают и дезориентируют эти страны. |
Along with MilkyWay@home and Einstein@home, it is the third major computing project of this type that has the investigation of phenomena in interstellar space as its primary purpose. |
Наряду с MilkyWay@home и Einstein@home это третий крупный проект такого типа, исследующий явления межзвездного пространства как свою основную цель. |
Differentiating actual auditory hallucinations from "sounds" or a normal internal dialogue is important since the latter phenomena are not indicative of mental illness. |
Важно отличать слуховые галлюцинации от «звуков» или обычного внутреннего диалога, поскольку эти явления не свойственны для психического заболевания. |
Studying an area known to physicists as dynamic critical phenomena, this experiment provided theorists with new guidance for modeling how systems with many degrees of freedom respond to fluctuations. |
Этот эксперимент направлен на изучение области, известной физикам как динамические критические явления, и дает теоретикам новые ориентиры для разработки моделей того, каким образом системы со множеством степеней свободы реагируют на флуктуации. |
These phenomena raise a number of issues, including as regards the adequacy of benefit allowances and the availability and effectiveness of family education. |
Эти явления затрагивают ряд вопросов, в том числе адекватности пособий и существования и эффективности системы просвещения семьи. |
The new phenomena occurring in the countries with economies in transition should also be analysed since the success of their reforms would have an impact on the world economy. |
Следует также анализировать новые явления в странах с переходной экономикой, поскольку успех реформ в них будет иметь последствия для мировой экономики. |
It was not yet clear whether those phenomena represented merely the initial cost of a process which would offer net benefits in the future to the global economy. |
Сейчас еще не ясно, следует ли рассматривать эти явления всего лишь как издержки, возникающие на начальном этапе процесса, который в будущем, в конечном счете, позитивно отразится на состоянии мировой экономики. |
The Special Rapporteur had stated that those phenomena persisted in 1994 in many parts of the world and were directed with violence expressed against various population groups. |
Специальный докладчик указал, что эти явления проявляются в 1994 году во многих районах мира, приводя к совершению насилия в отношении различных групп населения. |
Numerous examples to illustrate the different phenomena leading to impunity may be found in the section of the present report on country-specific situations. |
Многочисленные примеры, иллюстрирующие различные явления, ведущие к безнаказанности, можно найти в разделе настоящего доклада, касающемся положения в отдельных странах. |
The Ministerial Council affirms the fact that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to a particular people or region. |
Совет министров подтверждает, что экстремизм, насилие и терроризм - явления глобального характера, которые не ассоциируются с тем или иным народом или регионом. |
The periodic review clause is relevant to HIV/AIDS by virtue of the need to consider these new phenomena from the perspective of incapacity for work. |
Клаузула о периодическом пересмотре вполне уместна в отношении ВИЧ/СПИДа, поскольку эти новые явления необходимо рассматривать с точки зрения нетрудоспособности. |
There are also such social phenomena as population growth, the pressure of migration, the problem of refugees, and violations of human rights. |
Налицо также и такие социальные явления, как рост численности населения, проблемы, вызываемые миграцией, проблема беженцев и нарушения прав человека. |
Since its inception, our Organization has lived through highly complex political, economic, social and cultural events and phenomena which make any appraisal difficult. |
Со времени основания наша Организация пережила в наивысшей степени сложные политические, экономические, социальные и культурные события и явления, которые затрудняют подведение итогов. |
Unfortunately, international and intra-State conflicts, nationalism, racism and similar phenomena are part of the reality which the United Nations and the CSCE must continue to address. |
К сожалению, такие проблемы, как международные и внутренние конфликты, национализм, расизм и другие подобные им явления, являются неотъемлемой частью сегодняшней действительности, и Организации Объединенных Наций и СБСЕ необходимо продолжать заниматься их решением. |
Natural hazards are recognized as having an intrinsic relationship with human-induced phenomena, such as technological or ecological conditions, which have an adverse impact on the environment. |
Признанно, что опасные природные явления неразрывно связаны с такими антропогенными факторами, как технические или экологические условия, оказывающие отрицательное воздействие на окружающую среду. |
A few members of the Commission noted that the roots of the income inversion phenomena could be traced to actions taken in the late 1970s. |
Ряд членов Комиссии отметил, что причины возникновения явления инверсии дохода кроются в некоторых мерах, принятых в конце 70-х годов. |
As a reason for this rise, I will say that there has been a rise in the number of demonstrations and, usually, these phenomena are related. |
Как мне представляется, причиной этого является рост числа демонстраций, и эти явления, как правило, связаны между собой. |
Unfortunately, however, together with those welcome changes there were also disturbing phenomena such as the spread of weapons and the eruption of armed conflicts. |
К сожалению, наряду с этими отрадными переменами наблюдаются и такие тревожные явления, как распространение вооружений и активизация вооруженных конфликтов. |
High rates of unemployment and the growing marginalization of vast segments of the population gave rise to various alarming phenomena: ethnic conflicts, racial confrontation, xenophobia, neo-Fascist acts of violence. |
Высокий уровень безработицы и усиливающаяся маргинализация широких слоев населения порождают тревожные явления (этнические конфликты, расовые столкновения, ксенофобию, неофашистские акты насилия). |
The phenomena of globalization, fragmentation, democratization and marginalization that define the environment within which the United Nations must operate are thus closely linked. |
Явления глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, определяющие условия функционирования Организации Объединенных Наций, тесным образом связаны между собой. |
At the same time, we draw the attention of the international community to other scourges and other phenomena that are rife in this geographical area. |
В то же время мы обращаем внимание международного сообщества на другие бедствия и явления, которые распространены в этом географическом регионе. |
Hunger, illness, social injustice and other phenomena are all potential threats to the security of each country and the stability of the world as a whole. |
Голод, болезни, социальная несправедливость и другие явления представляют потенциальную угрозу для безопасности каждой страны и стабильности мира в целом. |
The Department of Public Information in particular should demonstrate that dire poverty, socio-cultural bias, the growth of urban populations and the erosion of the family encouraged those horrible phenomena. |
Департаменту по информации, в частности, следует разъяснять, что крайняя нищета, социально-культурное неравенство, рост городского населения и деградация семейных структур обостряют эти ужасные явления. |
Mr. HE Yafei (China) said that, along with the gradual improvements in peacekeeping mechanisms, some disturbing phenomena had also emerged. |
Г-н ХЭ ЯФЕЙ (Китай) отмечает, что наряду с постепенным совершенствованием механизма поддержания мира наблюдаются также некоторые явления, вызывающие беспокойство. |
In the framework of the Commission on Human Rights, special rapporteurs have been given mandates to monitor these increasingly frequent phenomena. |
В рамках Комиссии по правам человека были назначены специальные докладчики, которым было поручено вести наблюдения в отношении этого приобретающего все более широкий характер явления. |