Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явления

Примеры в контексте "Phenomena - Явления"

Примеры: Phenomena - Явления
Finally, globalization, the pressures arising from market reform, modernization of institutions, and other new phenomena, disrupt and disorient these societies. Наконец, глобализация, давление, возникающее в результате рыночных реформ, модернизация учреждений и другие новые явления разрушают и дезориентируют эти страны.
Along with MilkyWay@home and Einstein@home, it is the third major computing project of this type that has the investigation of phenomena in interstellar space as its primary purpose. Наряду с MilkyWay@home и Einstein@home это третий крупный проект такого типа, исследующий явления межзвездного пространства как свою основную цель.
Differentiating actual auditory hallucinations from "sounds" or a normal internal dialogue is important since the latter phenomena are not indicative of mental illness. Важно отличать слуховые галлюцинации от «звуков» или обычного внутреннего диалога, поскольку эти явления не свойственны для психического заболевания.
Studying an area known to physicists as dynamic critical phenomena, this experiment provided theorists with new guidance for modeling how systems with many degrees of freedom respond to fluctuations. Этот эксперимент направлен на изучение области, известной физикам как динамические критические явления, и дает теоретикам новые ориентиры для разработки моделей того, каким образом системы со множеством степеней свободы реагируют на флуктуации.
These phenomena raise a number of issues, including as regards the adequacy of benefit allowances and the availability and effectiveness of family education. Эти явления затрагивают ряд вопросов, в том числе адекватности пособий и существования и эффективности системы просвещения семьи.
The new phenomena occurring in the countries with economies in transition should also be analysed since the success of their reforms would have an impact on the world economy. Следует также анализировать новые явления в странах с переходной экономикой, поскольку успех реформ в них будет иметь последствия для мировой экономики.
It was not yet clear whether those phenomena represented merely the initial cost of a process which would offer net benefits in the future to the global economy. Сейчас еще не ясно, следует ли рассматривать эти явления всего лишь как издержки, возникающие на начальном этапе процесса, который в будущем, в конечном счете, позитивно отразится на состоянии мировой экономики.
The Special Rapporteur had stated that those phenomena persisted in 1994 in many parts of the world and were directed with violence expressed against various population groups. Специальный докладчик указал, что эти явления проявляются в 1994 году во многих районах мира, приводя к совершению насилия в отношении различных групп населения.
Numerous examples to illustrate the different phenomena leading to impunity may be found in the section of the present report on country-specific situations. Многочисленные примеры, иллюстрирующие различные явления, ведущие к безнаказанности, можно найти в разделе настоящего доклада, касающемся положения в отдельных странах.
The Ministerial Council affirms the fact that extremism, violence and terrorism are global phenomena that are not restricted to a particular people or region. Совет министров подтверждает, что экстремизм, насилие и терроризм - явления глобального характера, которые не ассоциируются с тем или иным народом или регионом.
The periodic review clause is relevant to HIV/AIDS by virtue of the need to consider these new phenomena from the perspective of incapacity for work. Клаузула о периодическом пересмотре вполне уместна в отношении ВИЧ/СПИДа, поскольку эти новые явления необходимо рассматривать с точки зрения нетрудоспособности.
There are also such social phenomena as population growth, the pressure of migration, the problem of refugees, and violations of human rights. Налицо также и такие социальные явления, как рост численности населения, проблемы, вызываемые миграцией, проблема беженцев и нарушения прав человека.
Since its inception, our Organization has lived through highly complex political, economic, social and cultural events and phenomena which make any appraisal difficult. Со времени основания наша Организация пережила в наивысшей степени сложные политические, экономические, социальные и культурные события и явления, которые затрудняют подведение итогов.
Unfortunately, international and intra-State conflicts, nationalism, racism and similar phenomena are part of the reality which the United Nations and the CSCE must continue to address. К сожалению, такие проблемы, как международные и внутренние конфликты, национализм, расизм и другие подобные им явления, являются неотъемлемой частью сегодняшней действительности, и Организации Объединенных Наций и СБСЕ необходимо продолжать заниматься их решением.
Natural hazards are recognized as having an intrinsic relationship with human-induced phenomena, such as technological or ecological conditions, which have an adverse impact on the environment. Признанно, что опасные природные явления неразрывно связаны с такими антропогенными факторами, как технические или экологические условия, оказывающие отрицательное воздействие на окружающую среду.
A few members of the Commission noted that the roots of the income inversion phenomena could be traced to actions taken in the late 1970s. Ряд членов Комиссии отметил, что причины возникновения явления инверсии дохода кроются в некоторых мерах, принятых в конце 70-х годов.
As a reason for this rise, I will say that there has been a rise in the number of demonstrations and, usually, these phenomena are related. Как мне представляется, причиной этого является рост числа демонстраций, и эти явления, как правило, связаны между собой.
Unfortunately, however, together with those welcome changes there were also disturbing phenomena such as the spread of weapons and the eruption of armed conflicts. К сожалению, наряду с этими отрадными переменами наблюдаются и такие тревожные явления, как распространение вооружений и активизация вооруженных конфликтов.
High rates of unemployment and the growing marginalization of vast segments of the population gave rise to various alarming phenomena: ethnic conflicts, racial confrontation, xenophobia, neo-Fascist acts of violence. Высокий уровень безработицы и усиливающаяся маргинализация широких слоев населения порождают тревожные явления (этнические конфликты, расовые столкновения, ксенофобию, неофашистские акты насилия).
The phenomena of globalization, fragmentation, democratization and marginalization that define the environment within which the United Nations must operate are thus closely linked. Явления глобализации, фрагментации, демократизации и маргинализации, определяющие условия функционирования Организации Объединенных Наций, тесным образом связаны между собой.
At the same time, we draw the attention of the international community to other scourges and other phenomena that are rife in this geographical area. В то же время мы обращаем внимание международного сообщества на другие бедствия и явления, которые распространены в этом географическом регионе.
Hunger, illness, social injustice and other phenomena are all potential threats to the security of each country and the stability of the world as a whole. Голод, болезни, социальная несправедливость и другие явления представляют потенциальную угрозу для безопасности каждой страны и стабильности мира в целом.
The Department of Public Information in particular should demonstrate that dire poverty, socio-cultural bias, the growth of urban populations and the erosion of the family encouraged those horrible phenomena. Департаменту по информации, в частности, следует разъяснять, что крайняя нищета, социально-культурное неравенство, рост городского населения и деградация семейных структур обостряют эти ужасные явления.
Mr. HE Yafei (China) said that, along with the gradual improvements in peacekeeping mechanisms, some disturbing phenomena had also emerged. Г-н ХЭ ЯФЕЙ (Китай) отмечает, что наряду с постепенным совершенствованием механизма поддержания мира наблюдаются также некоторые явления, вызывающие беспокойство.
In the framework of the Commission on Human Rights, special rapporteurs have been given mandates to monitor these increasingly frequent phenomena. В рамках Комиссии по правам человека были назначены специальные докладчики, которым было поручено вести наблюдения в отношении этого приобретающего все более широкий характер явления.