The telegrapher's equations, like all other equations describing electrical phenomena, result from Maxwell's equations. |
Телеграфные уравнения, как и все другие уравнения, описывающие электрические явления, могут быть сведены к частному случаю уравнений Максвелла. |
Furthermore, the Philippines is prone to natural disasters and other calamities brought about by earthquakes, volcanic eruptions, typhoons and other weather extremes such as the El Nino/La Nina phenomena. |
Помимо этого Филиппины подвержены воздействию стихийных бедствий и разрушений, вызываемых землетрясениями, извержениями вулканов, тайфунами и другими метеокатастрофами, такими как явления Эль-Ниньо и Ла-Нина. |
I've come here to Oklahoma to see how those laws can unleash forces that drive some of the most powerful and destructive phenomena in the atmosphere of our planet - tornadoes. |
Я приехал в оклахому, чтобы своими глазами увидеть действие этих законов при возникновении самого грозного и разрушительного природного явления в атмосфере планеты - смерча. |
Aware of the threats posed by these phenomena to the stability and harmonious development of the region, the Governments of the countries concerned have worked to establish joint operational mechanisms to combat our common enemies effectively. |
Осознавая угрозы, которые эти явления несут стабильности и гармоничному развитию региона, правительства затронутых этими проблемами стран разрабатывают совместные оперативные механизмы для эффективной борьбы с нашими общими врагами. |
This was an essentially sound, breakthrough set of insights, recovered in modern complex manifold language by Kunihiko Kodaira in the 1950s, and refined to include mod p phenomena by Zariski, the Shafarevich school and others by around 1960. |
Эта классификация привела к жизни некоторое количество знаковых идей, сформулированных на современном языке комплексных многообразий Кунихико Кодаирой в 1950-х, и улучшена, чтобы включить явления, возникающие в простой характеристике Оскаром Зарисским, школой Шафаревича и другими около 1960. |
No one disputes that quantum phenomena, if they could be harnessed, would revolutionize information processing, enabling ways of computing that no existing computer, even in principle, would be capable of duplicating. |
Нет никаких сомнений, что квантовые явления, если их смогут применить, произведут революцию в обработке информации, сделают возможными такие методы вычислений, которые не сможет продублировать ни один из существующих ныне компьютеров, даже в принципе. |
Einstein developed those field equations to match the then known laws of Nature; however, they predicted never-before-seen phenomena (such as the bending of light by gravity) that were confirmed later. |
Эйнштейн вывел эти уравнения, исходя из известных законов сохранения энергии и импульса; однако решения этих уравнений предсказали ненаблюдавшиеся ранее явления, типа отклонения света, которые были подтверждены позже. |
Antireductionism also arises in academic fields such as history, economics, anthropology, medicine, and biology as dissatisfaction with attempts to explain complex phenomena using simplistic, ill-fitting models, which do not provide much insight. |
Антиредукционизм возникает также в научных областях (например, история, экономика, антропология, медицина и биология), когда попытки объяснить сложные явления с помощью упрощенных явлений, не дают больше информации. |
According to the Parapsychological Association, parapsychologists do not study all paranormal phenomena, nor are they concerned with astrology, UFOs, cryptozoology, paganism, vampires, alchemy, or witchcraft. |
По данным Парапсихологической Ассоциации (США), парапсихологи не изучают все паранормальные явления, и в сферу исследований не входят: астрология, НЛО, снежный человек, язычество, вампиры, алхимия, магия или колдовство. |
In parapsychology this means that paranormal phenomena were not treated as influences of spirits, but as a result of the great strain of the "focus person". |
В парапсихологии это означает, что паранормальные явления рассматриваются не как следствие активности духов, а как результат сильного эмоционального переживания свидетеля активности. |
On it I've plotted every instant of these peculiar phenomena... the sinkings, electrical storms... our own experiences. |
На ней, Я отметил все места, где происходили, пока необъяснимые нами явления... кораблекрушения, грозы... а также случай, произошедший с нами. |
The overwhelmingly dominant racial connotation of this phenomena and the fact that the abductions take place mostly in a war- affected area are to be considered as particularly aggravating circumstances. |
Расовый подтекст этого явления, прослеживающийся со всей очевидностью, а также тот факт, что похищения совершаются в основном в районах, затронутых войной, следует рассматривать как особенно тревожные обстоятельства. |
Globalization, the intensification of migratory flows, and homogenization, by wearing down the most marked characteristics, increase the scope for competition among different groups (while at the same time producing identity-defence reactions) and strengthen and harden racist phenomena of various kinds. |
Глобализация, усиление миграционных потоков, стирание различий, постепенно ликвидируя наиболее характерные особенности, расширяют поле межобщинной конкуренции (вызывая при этом ответные действия, направленные на защиту самобытности), усиливают и ужесточают расистские явления самого различного рода. |
As a consequence, the reserve of social stability in these societies has been depleted. Where prevention efforts lag, crisis phenomena begin to threaten both the countries themselves and others in their regions. Urgent measures, agreed upon at a high level, are required. |
Как следствие, запас социальной стабильности в обществе быстро истощается и, если запаздывают действия, носящие превентивный характер, кризисные явления начинают угрожать уже не только затронутым странам, но и обретают опасное региональное звучание, требуя срочных согласованных мер уже более высокого уровня. |
To this we must add the serious phenomena resulting from criminal drug-trafficking and the near-institutionalized corruption that exists, which, in some cases, is undermining the very moral and economic foundations of society. |
Мы должны добавить к этому серьезные явления, возникающие в результате преступной торговли наркотиками и существующей почти возведенной в ранг закона коррупции, что в некоторых случаях подрывает саму моральную и экономическую основы общества. |
Industry was intimately involved in the economic structure of underdevelopment-from the scarcity of investment capital to the underutilization of resources and the phenomena confining most developing countries to the primary sector. |
Промышленность неразрывно связана с экономиче-ской структурой недостаточного уровня развития - от нехватки инвестиционного капитала до недоисполь-зования ресурсов и того явления, что большинство развивающихся стран не выходят за рамки сырьевого сектора. |
Expert-panel judgements are useful whenever something is difficult to formalize in objective measures, such as the degree of freedom of the press. Events-based data capture rare but significant phenomena for which large-scale statistics are not good enough. |
Заключения групп экспертов целесообразны в случаях, когда с помощью объективных показателей формально трудно провести оценку по таким вопросам, как степень свободы прессы. Событийные данные описывают редкие, но существенные явления, для анализа которых широкомасштабная статистика непригодна. |
Indeed, with ever-increasing drought, the desert was encroaching further, and the arable land was shrinking, phenomena that had negative effects on the economy by promoting rural-urban exodus and increasing unemployment. |
И действительно, с усилением засухи происходит дальнейшее наступление пустыни и сокращается площадь обрабатываемых земель - а эти явления негативно сказываются на экономике, приводя к миграции сельского и городского населения и повышению уровня безработицы. |
The threat of nuclear annihilation in the nuclear-confrontation period has now been replaced by such negative phenomena as international terrorism, organized crime, militant separatism, inter-ethnic conflict, illegal trafficking in weapons and narcotics and other severe problems. |
На смену угрозе глобального уничтожения, характерной для периода ядерного противостояния, пришли такие негативные явления, как международный терроризм, организованная преступность, воинствующий сепаратизм, межэтнические противоречия, незаконный оборот оружия и наркотиков и другие острые проблемы. |
Such physical phenomena as the Donnan potential and the inner potential difference of type I conductors are thermodynamic equilibrium potentials arising as a result of heat diffusion of moving charge carriers and are not used as sources of additional electromotive force in known electrochemical cells. |
Такие физические явления как потенциал Доннана и внутренняя контактная разность потенциалов проводников первого рода являются равновесными термодинамическими потенциалами, возникающими как следствие тепловой диффузии подвижных носителей заряда, и не используются в качестве источников дополнительной электродвижущей силы в известных электрохимических элементах. |
And sub-theme 3 will involve the adoption of the PSR framework to analyse desertification phenomena on the basis of field surveys and experiments to establish benchmarks, and explore restoration measures. |
Что касается подтемы З, то она предполагает разработку соответствующей системы ДСР, которая позволит проанализировать явления опустынивания на основе полевых обследований и экспериментов по определению критериев и поиску соответствующих восстановительных мер. |
National identity was frequently based on race and religion and was used as a basis for unity, which could compound racial discrimination towards minorities, hence the phenomena of Islamophobia, Arabophobia and Christianophobia, present in certain countries. |
Национальная самобытность нередко базируется на расовой и религиозной принадлежности и используется в качестве основы для единения, что может усугублять расовую дискриминацию в отношении меньшинств, откуда и возникают такие явления, как исламофобия, арабофобия и христианофобия, имеющие место в отдельных странах. |
All of these phenomena form a part of the dark side of the globalized world: contamination, contagion, instability, interconnection, turbulence, shared fragility, universal effects, and overexposure. |
Все эти явления являются частью темной стороны глобализованного мира: загрязнение окружающей среды, инфекционные заболевания, нестабильность, взаимосвязи, волнения, общая для всех хрупкость, распространение последствий на весь мир, а также слишком сильная подверженность внешним воздействиям. |
Although impulsive phenomena were commonplace in the universe, solar flares were unique in astrophysical research because they provided the largest diversity of observational data, which meant diagnostic information available to the observer. |
Хотя импульсивные явления во Вселенной встречаются часто, солнечные вспышки имеют уникальное значение для астрофизических исследований в силу того, что они наблюдаются в широком диапазоне, что означает получение наблюдателем диагностической информации. |
In many mineral economies, "Dutch disease"-type phenomena have resulted in reduced competitiveness for non-mining export goods, including agricultural products, and high domestic inflation. |
Во многих странах с развитой добывающей промышленностью явления, сходные с феноменом «голландской болезни», привели к снижению конкурентоспособности экспортной продукции секторов помимо горнодобывающего, включая сельскохозяйственную продукцию, и повышению внутренней инфляции. |