Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явления

Примеры в контексте "Phenomena - Явления"

Примеры: Phenomena - Явления
An important study on the subject provided us the opportunity to get a better idea of certain phenomena involving the protection of children in various regions of the world and to continue efforts to mobilize our potential on a global basis. Важное исследование по этому вопросу предоставило нам возможность лучше понять определенные явления, связанные с защитой детей в различных регионах мира, и продолжать усилия по мобилизации нашего потенциала на глобальной основе.
Isolated acts by the population in some parts of the country, which are subject to prosecution, should be perceived not as reflecting racist or xenophobic practices, but as exceptional phenomena, even when they are particularly shocking. Отдельные действия населения в ряде районов страны, которые, впрочем, преследуются по закону, должны восприниматься не как свидетельство практики расизма или ксенофобии, а как исключительные явления, даже если они вызывают взрыв возмущения.
The important role allocated to scientific research in developed countries and to international scientific cooperation is linked to the fact that desertification and the associated processes are now perceived as global, cross-border phenomena. Важная роль, отводимая научным исследованиям в развитых странах и международному научному сотрудничеству, обусловлена тем, что опустынивание и связанные с ним процессы предстают сегодня как явления глобального и трансграничного характера.
Weather-related hazards, in particular, and their associated phenomena - rainfall, flooding, violent winds, landslides and coastal storm surges - are a serious potential threat to agriculture, tourism and fisheries. Погодные условия, в частности связанные с ними явления, такие, как дожди, наводнения, ураганные ветры, оползни и штормы, представляют серьезную потенциальную угрозу для сельского хозяйства, туризма и рыболовства.
Climate change might well have been responsible for making the subregion's climate more variable, with successive and prolonged droughts, floods, high winds and El Niño phenomena which had become even more devastating than in the past. Вполне возможно, что изменение климата привело к тому, что климатические условия в различных частях этого субрегиона чрезвычайно отличаются, вызывая раз за разом продолжительные засухи, наводнения, ураганные ветры и явления Эль-Ниньо, которые нанесли значительно больший ущерб по сравнению с прошлыми годами.
Much as both of these phenomena have potential benefits for all, they have benefited some more than others, widening the disparity between the rich and the poor. Открывая потенциальные возможности для всех стран, оба эти явления приносят больше выгод одним, чем другим, расширяя разрыв между богатыми и бедными.
To ensure that these contacts and this bond do not mutate into tensions and strife, the community of States must try to understand and manage migratory phenomena. Для обеспечения гарантий того, что эти контакты и взаимоотношения не превратятся в напряженность и конфликт, сообществу государств необходимо попытаться понять явления миграции и научиться управлять ими.
Individually, these phenomena may not be cause for concern, but taken as a whole, they may be indicative of a pattern of environmental stress that threatens the health of Adriatic ecosystems. В отдельности эти явления могут не вызывать тревоги, однако в совокупности они могут служить признаком определенного экологического стресса, который угрожает состоянию здоровья адриатических экосистем.
These three phenomena, individually and in conjunction, have pushed millions of people back below the poverty line in the past 15 years by eroding their resources and destroying their environment. Эти три явления в отдельности и в совокупности, привели к тому, что миллионы людей за последние 15 лет вновь оказались за чертой бедности, лишив их средств к существованию и уничтожив их окружающую среду.
These phenomena, which account for some of the criminal violence and which exacerbate the sufferings of the Guatemalan people, should be given priority on the State's security agenda. Эти явления, представляющие собой преступные деяния с применением насилия и усугубляющие страдания гватемальцев, должны занять основное место в повестке дня государства, посвященной вопросам обеспечения безопасности.
Market globalization has undeniably led to improvements in economies on the world level, but there have also been negative phenomena; some of these are localized, but often their scope and effects extend beyond national territories to a greater or lesser - but always significant - degree. Рыночная глобализация, безусловно, привела к улучшениям в экономике на мировом уровне, однако имеются и негативные явления; некоторые из них носят локальный характер, но зачастую их масштабы и последствия выходят за рамки национальных территорий в большей или меньшей - но всегда значительной - степени.
In alpine conditions, all physical phenomena take place differently: the power of internal combustion engines is reduced, tension in power lines decreases, and the costs of supplying energy and foodstuffs are higher. В условиях высокогорья все физические явления происходят иначе: уменьшается мощность двигателей внутреннего сгорания, падает напряжение в сети линий электропередач, повышаются затраты на доставку энергетических носителей, продуктов питания.
My delegation would like to take this opportunity to convey its profound sympathy to the States and peoples affected by these phenomena, the terrible works of nature. Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить свое глубокое сочувствие государствам и народам, которые пострадали от этого явления, от ужасных последствий действия сил природы.
While the phenomena mentioned in the preceding sentence are essentially political in nature, they also have a major additional impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights. Эти явления в основном носят политический характер, однако при этом они также оказывают значительное дополнительное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав.
Also, the atmosphere has a brightness all of its own, owing in part to scattering of electromagnetic radiation from various sources (such as city lighting, Moon light, auroral-type phenomena and lightning). Кроме того, атмосфера имеет свою собственную яркость, частично благодаря рассеиванию электромагнитного излучения из различных источников (как, например, городское освещение, лунный свет, явления, связанные с излучением, и молнии).
Reference is also made to such phenomena as transboundary air and water pollution, which have as yet not been criminalized under all domestic legal systems and which the Commission itself is still discussing with a view to establishing into which category of responsibility they fall. В нем приводятся также такие явления, как трансграничное загрязнение атмосферы морей, за которое пока не во всех национальных системах установлена уголовная ответственность и которое еще сама Комиссия международного права обсуждает на предмет установления того, о каком виде ответственности в данном случае идет речь.
The model is designed to be administered to enterprises in an economy-wide survey, as are the phenomena to be measured, but modules can be adapted and inserted in surveys covering specific industry sectors as well. Эта модель (равно как и сами измеряемые явления) предназначена для использования применительно к предприятиям в рамках экономического обзора по всей стране, однако модули могут адаптироваться и включаться в обследования, охватывающие конкретные сектора промышленности.
By posting domestic violence as one of the most stringent problems which affect physical, moral and psychological conditions of a person, the Government undertook concrete measures in order to reduce the phenomena. Проблеме насилия в семье правительство присвоило статус одной из самых актуальных проблем, влияющих на физическое, духовное и психическое состояние человека, что стало конкретной мерой в целях сокращения масштабов этого явления.
In particular, Member States took note that the considerable recent advances in seasonal weather and climate predictions, including such phenomena as El Niño, allow for improved preparedness of vulnerable communities. В частности, государства-члены отметили, что достигнутые в последнее время существенные успехи в прогнозировании сезонных погодных и климатических явлений, включая такие явления, как Эль-Ниньо, позволяют повысить готовность уязвимых общин.
We envision reform with an evolutionary approach that would enable the United Nations to tackle the most delicate challenges and threats of each historical cycle, drawing on the resources and strengths of all Member States in order to overcome the most disturbing international phenomena. Мы предполагаем, что реформа будет эволюционным процессом, который позволит Организации Объединенных Наций решить самые чувствительные проблемы и угрозы каждого исторического этапа, опираясь на ресурсы и возможности всех государств-членов, чтобы искоренить самые тревожные международные явления.
Educational materials must be credible and reflect phenomena that were familiar to participants and related to their areas of interest, while also presenting both the limitations and the advantages of the technology. Учебные материалы должны не только быть достоверными и отражать явления, известные участникам обучения и связанные с тем, чем они интересуются, но и представлять недостатки и преимущества данной техники.
Therefore, we call for the reform of the Organization, especially the General Assembly and the Security Council, in order to enable them to deal effectively with those challenges and phenomena. Поэтому мы призываем к реформе Организации Объединенных Наций, особенно Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, с тем чтобы дать им возможность эффективно решать эти проблемы и рассматривать эти явления.
Indeed, how are doctors to explain and control disease without a common language for the phenomena that they observe? Действительно, как могут врачи объяснить и контролировать болезнь без общего для всех названия явления, которое они наблюдают?
In many parts of the world women's participation in labour and frequently also that of children is the response to these widespread phenomena. Во многих районах мира эти всеобщие явления часто объясняются появлением на рынке труда женщин, а во многих случаях и детей.
The recurrent character of the phenomenon, however, make it now predictable, and the prevention of future phenomena passes through the observation and research activities based on existing historic data and their analysis. Однако повторяемость явления делает его предсказуемым, и для предупреждения будущих явлений необходимо проводить наблюдения и исследования на основе имеющихся данных за прошлые периоды и их анализа.