If in our time unemployment and a high crime rate are widespread phenomena, countries with limited resources are apt to be more exposed to their effects than others. |
Если в наше время безработица и высокий уровень преступности - это широко распространенные явления, то страны с ограниченными ресурсами гораздо более подвержены этим явлениям, чем другие. |
Beyond specific possible explanations of these phenomena, it must be admitted that they look singularly paradoxical in view of the role that each of these Courts was required to play in its distinctive juridical and institutional context. |
Если не говорить о возможных конкретных объяснениях этого явления, то надо констатировать, что все это выглядит весьма парадоксально, учитывая, какую роль каждому из этих Судов пришлось выполнять в конкретном юридическом и институциональном контексте. |
The Working Group had noted with concern the high number of violent crimes and the sharp rise in the crime rate, two phenomena which might have been partly due to an increase in reporting by citizens who felt more confident to do so in the new situation. |
Специальная группа с озабоченностью отметила большое число совершенных насильственных преступлений и стремительный рост преступности - два явления, которые, вероятно, обусловлены тем, что, учитывая новую ситуацию, люди чаще обращаются в полицию. |
The Commission suggested that greater attention should be paid to consensual and temporary marital unions as a topic of study and as a factor influencing other demographic and social phenomena, including contraceptive practice. |
Комиссия предложила уделять более пристальное внимание гражданским бракам и временным брачным союзам в качестве одной из темы для исследований, а также фактора, оказывающего воздействие на другие демографические и социальные явления, в том числе на практику применения противозачаточных средств. |
But now we have access to these kinds of data that allow us to understand social processes and social phenomena in an entirely new way that was never before possible. |
Но теперь, когда у нас есть доступ к любой информации, мы сможем понять социальные процессы и явления совершенно новым, невозможным раньше, способом. |
1.3.2.4 In many regions of the world economic and other phenomena touch upon the security of a country with such immediacy that they cannot be disassociated from defence and military matters. |
1.3.2.4 Во многих регионах мира экономические и другие явления затрагивают безопасность стран столь непосредственным образом, что их нельзя отделять от оборонных и военных вопросов. |
At the same time, the ominous phenomena of ethnic strife, destructive nationalism, widespread poverty and social injustice are undermining the vital role of the United Nations in opposing aggression and maintaining international peace, and are thus posing new challenges. |
Одновременно зловещие явления этнических распрей, разрушительного национализма, широко распространенной нищеты и социальной несправедливости подрывают жизненно важную роль Организации Объединенных Наций в противостоянии агрессии и поддержании мира во всем мире, ставя, таким образом, новые задачи. |
At the same time, however, these negative phenomena are accompanied by numerous manifestations of the determination and political will of States to give the highest priority to combating this sinister threat. |
Однако в то же время все эти негативные явления сопровождаются многочисленными проявлениями решимости и политической воли государств, которые намерены уделить первоочередное внимание предотвращению этой пагубной угрозы. |
These phenomena and the forces that impel them cross national boundaries, affect whole populations, cannot be ameliorated by military means, and require international cooperation for their resolution. |
Эти явления и силы, их порождающие, не знают национальных границ, затрагивают целые народы, не могут быть устранены военными средствами и требуют для своего решения международного сотрудничества. |
In other words, this Organization is the forum that, by the nature and magnitude of its missions, should embody or interpret more faithfully than any other institution these compelling, topical phenomena of globalization and interdependence. |
Другими словами, эта Организация является форумом, который по своей сути и масштабам своих целей должен более четко, чем любая другая организация, олицетворять и интерпретировать эти неотвратимые и актуальные явления глобализации и взаимозависимости. |
This was because almost all geologic, hydrologic and atmospheric phenomena that created hazardous situations were recurrent events that left behind some evidence of their occurrence, allowing an observer to trace their origin, process and impact. |
Это обусловлено тем, что практически все геологические, гидрологические и атмосферные явления, создающие опасные ситуации, возникают периодически и оставляют определенный след, позволяя исследователям определять причины таких явлений, характер соответствующих процессов и их последствия. |
Although both phenomena have long been known in the country, they have never had the virulence they have shown since the aggression. |
Хотя оба явления уже давно известны в стране, они никогда не были столь сильно выражены, как после агрессии. |
While globalization and liberalization phenomena pose opportunities and challenges for the rest of the world, for Africa the fear of further marginalization, at least in the short term, is a reality. |
В то время как явления глобализации и либерализации открывают новые возможности и выдвигают серьезные задачи для остального мира, для Африки вполне реальной становится угроза дальнейшей маргинализации, по крайней мере в краткосрочном плане. |
These threatening phenomena that have an impact on the stability of our societies, together with the more conventional forms of military threats to the security of States, underline the need for a lasting and practical formula for enhanced cooperation between the United Nations and the OSCE. |
Эти угрожающие явления, которые сказываются на стабильности наших обществ, совместно с более обычными видами военных угроз безопасности государств, подчеркивают необходимость поисков прочной и практичной формулы укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ. |
Moreover my Government believes that - in view of the particular nature of the tests banned by the treaty - it is of the greatest importance that procedures be developed to capture time-critical phenomena through on-site inspection carried out promptly after a possible ambiguous event. |
Кроме того, как полагает мое правительство, с учетом специфики запрещаемых договором испытаний крайне важно, чтобы разрабатываемые процедуры позволяли охватывать хронологически зависимые явления за счет инспекции на месте, проводимой незамедлительно после наступления возможного неясного явления. |
By showing the shift of land from one category to another, the matrices help to explain the driving forces behind phenomena such as deforestation and changes in the density and quality of vegetation. |
Показывая переход земельных угодий из одной категории в другую, матрицы помогают объяснить силы, вызывающие такие явления, как обезлесение и изменение плотности и качественного состояния растительности. |
All these phenomena cast a shadow over the international landscape and prompt concerns regarding the genuine advent of peace, security and prosperity, to which all of humanity legitimately aspires. |
Все эти явления омрачают международный пейзаж и порождают тревогу в отношении подлинного установления мира, безопасности и процветания, на утверждение которых все человечество с полным на то основанием надеется. |
With the exception of some floods generated by dam failure or landslides, floods are climatological phenomena influenced by the geology, geomorphology, relief, soil, and vegetation conditions. |
За исключением случаев, когда они вызваны прорывами плотин или оползнями, наводнения представляют собой климатологические явления, обусловленные геологическими, геоморфологическими, рельефными и почвенно-растительными условиями. |
It should be noted that, given that some of the causes of trafficking in persons and smuggling of migrants are similar, appropriate policies and measures should address both phenomena at once. |
Следует отметить, что, поскольку некоторые причины, лежащие в основе торговли людьми и контрабанды мигрантов, являются сходными, соответствующие меры политики должны затрагивать оба явления одновременно. |
The term "social exclusion" has not been defined by the European Union nor by the United Kingdom and encompasses divergent phenomena, ranging from expulsion from school to teenage pregnancy. |
Понятию "социальное отчуждение" не было дано определения ни Европейским союзом, ни Соединенным Королевством, и оно охватывает такие разнородные явления, как исключение из школы и подростковая беременность. |
Crime, which has taken on an international dimension, has profited from these phenomena, benefiting from the speed and anonymity that modern forms of transport and communication offer. |
Преступность, которая приобрела международные масштабы, использует эти явления, и преступники извлекают выгоду из скорости и анонимности, предоставляемых современными формами транспорта и связи. |
Violations of human rights, which were apparently the most immediate cause of mass exoduses, were generally manifestations of other, more complex, phenomena. |
Нарушения прав человека, которые, по всей видимости, являются первопричиной массового исхода, в целом представляют из себя проявления другого, более сложного явления. |
The Swedish Government strongly believes that there is an urgent need for concerted actions at the international level as well as at the national level to fight these dreadful phenomena. |
Шведское правительство твердо уверено в настоятельной необходимости совместных действий как на международном, так и на национальном уровнях в деле борьбы против этого ужасного явления. |
Urban and suburban public transport statistics is the branch of transport statistics that deals with the phenomena and processes occurring in these types of transport. |
Статистика городского и пригородного общественного транспорта - направление статистики транспорта, изучающее явления и процессы, происходящие на эти видах транспорта. |
The Government of India would again reiterate the need to avoid oversimplification of the complex social phenomena of the caste system and to maintain a distinction between the caste system and caste-based discrimination or disabilities. |
Правительство Индии хотело бы вновь заявить о необходимости избегать чрезмерно упрощенного толкования такого сложного социального явления, как кастовая система, и продолжать проводить различие между кастовой системой и дискриминацией или ограничениями правоспособности по кастовому признаку. |