| Similar phenomena have affected the competitiveness of several developing countries with similar economic structures. | Конкурентоспособность некоторых развивающихся стран, имеющих такую же структуру экономики, снизилась из-за существования подобного явления. |
| These negative phenomena have increasingly become a part of day-to-day life in some countries in transition. | Эти негативные явления все больше становятся частью повседневной жизни некоторых стран, находящихся на переходном этапе. |
| These phenomena, wherever they occur, constitute a threat to the maintenance of the rule of law. | Эти явления, где бы они ни происходили, представляют собой угрозу для поддержания правопорядка . |
| Worrying climatic phenomena, most likely caused by human activity, have become more frequent. | Все более частыми становятся тревожные климатические явления, которые, вероятнее всего, вызваны деятельностью человека. |
| Member States will view these phenomena in terms that apply to them individually, regionally or strategically. | Государства-члены буду рассматривать эти явления в том контексте, в каком они применимы к ним индивидуально, регионально или стратегически. |
| As both phenomena are complex, so too are the approaches required in response. | Поскольку оба этих явления носят комплексный характер, то и подходы к борьбе с ними должны быть комплексными. |
| These phenomena affect and harm civilian population and societies, and impede development and post-conflict reconstruction and rehabilitation. | Эти явления затрагивают гражданское население и гражданское общество и причиняют им ущерб, а также препятствуют развитию и постконфликтному восстановлению. |
| New phenomena linked with the process of globalisation have to be described by statistics. | Статистика должна описывать новые явления, связанные с процессом глобализации. |
| Human and social factors are critical because innovation starts with learning, while technology diffusion and absorption are as much social as technological phenomena. | Решающая роль в этом отношении принадлежит человеческому и социальному факторам, так как инновационная деятельность начинается с накопления знаний, а распространение и освоение новых технологий - явления в такой же мере социальные, как и технические. |
| Capital here is defined in a broad sense, incorporating ecological and social phenomena that are often not measurable in monetary terms. | Капитал здесь определяется в широком смысле и включает в себя экологические и общественные явления, которые не поддаются измерению в денежном выражении. |
| It will be capable of studying space phenomena in the upper atmosphere, where the solar wind interacts with the Earth's magnetic field. | Зонд будет способен изучать космические явления в верхних слоях атмосферы, где солнечный ветер взаимодействует с магнитным полем Земли. |
| All phenomena capable of changing those waveguide properties affected the characteristics of very low frequency propagation. | Все явления, способные изменить эти свойства волновода, влияют на характеристики распространения сверхдлинных волн. |
| Those phenomena should no longer be overlooked. | Упускать из виду эти явления больше нельзя. |
| Papua New Guinea recognized the need to review existing laws to address those fast-evolving phenomena. | Папуа-Новая Гвинея признает необходимость пересмотра действующего законодательства с целью реагирования на эти быстро эволюционирующие явления. |
| As a matter of urgency, my Government is developing strategies that would appropriately address these emerging phenomena. | В срочном порядке наше правительство разрабатывает стратегии, которые могли бы надлежащим образом содействовать реагированию на эти новые явления. |
| B. Meteorological phenomena related to the oceans: hurricanes and typhoons - monsoon rains - trade winds. | В. Метеорологические явления, касающиеся океанов: ураганы и тайфуны - муссонные ливни - пассаты. |
| The rise in the Earth's temperature due to greenhouse gas emissions has caused abnormal climatic phenomena. | Повышение температуры земной атмосферы из-за выбросов парниковых газов вызвало аномальные климатические явления. |
| Extreme weather phenomena such as super-storms, floods, droughts and heat-waves are already upon us. | Мы уже сегодня наблюдаем такие экстремальные погодные явления, как мощнейшие ураганы, наводнения, засухи и периоды сильнейшей жары. |
| These phenomena are threats that cannot be ignored and require greater interaction with the Member States with which we share these extensive maritime borders. | Эти явления несут угрозу, которую нельзя игнорировать, и эта угроза требует более высокого уровня взаимодействия с государствами-членами, с которыми мы имеем общие протяженные морские границы. |
| We would like to stress that developing countries are the most affected by these phenomena. | Мы также хотели бы отметить, что особенно тяжело эти явления отражаются на развивающихся странах. |
| Spatial data represent real world phenomena. | Пространственные данные описывают явления реального мира. |
| Efforts to reduce and eliminate such phenomena have been increased. | Активизировалась работа, направленная на минимизацию и предупреждение этого явления. |
| A list would be imperfect because it would encompass only certain phenomena. | Перечень обязательно будет неполным, так как он будет охватывать только отдельные явления. |
| All those phenomena illustrate the need for greater awareness and coordination on the part of every country on the planet. | Все эти явления свидетельствуют о необходимости более глубокого осознания происходящего и укрепления координации усилий всех стран на нашей планете. |
| Those phenomena strongly influence what we do to preserve the environment and achieve human development. | Эти явления во много определяют наши действия для защиты окружающей среды и развития человека. |