Mr. Bengaly (Burkina Faso) said that his country's agricultural production was hampered by such climatic phenomena as insufficient and irregular rainfall and soil erosion, thus jeopardizing food security, as 80 per cent of the population relied on farming for its livelihood. |
Г-н Бенгали (Буркина-Фасо) говорит, что на сельскохозяйственное производство его страны негативно воздействуют такие климатические явления, как недостаточные и нерегулярные атмосферные осадки и эрозия почв, подрывающие продовольственную безопасность, в то время как 80 процентов населения полагается на фермерские хозяйства как источник своего существования. |
Initial training includes a module on the judicial environment, which covers the phenomena of exclusion and discrimination, and in-service training includes courses on the European Convention on Human Rights, ethics, and the judge's responsibility. |
Основное образование включает в себя образовательный модуль "судебная система", в рамках которого изучаются явления отчуждения и дискриминации, в то время как в рамках повышения квалификации предлагаются курсы по Европейской конвенции о защите прав человека, профессиональной этике и ответственности судей. |
In 2010, as regards average monthly gross salary for women in comparison to that for men, the following phenomena were observed compared with 2002: |
В 2010 году по сравнению с 2002 годом в соотношении средней ежемесячной заработной платы женщин и мужчин отмечались следующие явления: |
As the majority of threats to peace and security and violations of human rights were the result of adverse social and economic conditions, it followed that the attainment of social and economic development would make such phenomena a thing of the past. |
Поскольку большинство угроз миру и безопасности, а также большинство нарушений прав человека являются следствием неблагоприятных социально-экономических условий жизни, именно социально-экономическое развитие позволит добиться, чтобы эти явления остались в прошлом. |
The Ministry of Culture, Youth and Sports has a very active role in the elimination of such phenomena, also through the collaboration with the community of artists and other State organisms responsible for the enforcement of the law. |
Министерство культуры, молодежи и спорта играет весьма активную роль в деле искоренения такого явления, в том числе в сотрудничестве с деятелями культуры и искусства и другими государственными органами, отвечающими за обеспечение соблюдения закона. |
Non-governmental organisations, representatives of national minorities and ordinary citizens have also pointed to certain phenomena in the media and in the activities of private individuals and organisations which allegedly contained elements of incitement to national, racial or religious hatred. |
Неправительственные организации, представители национальных меньшинств и обычные граждане также обращают внимание на определенные явления в средствах массовой информации и в деятельности частных лиц и организаций, которые предположительно были замешаны в разжигании национальной, расовой и религиозной ненависти. |
The Committee further urges the State party to evaluate those phenomena and systematically compile information on them with a view to formulating a comprehensive strategy that includes measures of prevention, prosecution and punishment of offenders, as well as measures to rehabilitate and reintegrate victims. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник оценить эти явления и провести сбор систематизированной информации о них с целью разработки всеобъемлющей стратегии, включающей меры по предотвращению, судебному преследованию и наказанию виновных, а также меры по реабилитации и реинтеграции жертв. |
With regard to phenomena such as trafficking, it was important to try to eliminate the demand, but it was even more important to empower women, thereby ending unequal power structures and discrimination. |
Что касается такого явления, как торговля людьми, то важно попытаться ликвидировать спрос, но еще более важно укрепить положение женщин, покончив тем самым с неравноправием властных структур и дискриминацией. |
Main areas of research are high-temperature superconductivity, weak superconductivity, magneto antiferromagnets, physics of low-dimensional systems, point-contact spectroscopy, quantum crystals, nonlinear phenomena in metals, physics of disordered systems, quantum phenomena in plasticity and others. |
Основные направления: высокотемпературная сверхпроводимость, слабая сверхпроводимость, магнитооптика антиферромагнетиков, физика низкоразмерных систем, микроконтактная спектроскопия, квантовые кристаллы, нелинейные явления в металлах, физика неупорядоченных систем, квантовые явления в пластичности и др. |
Recognizes that mountains provide early indications of global climate change through phenomena such as the retreat of glaciers and modifications of biological diversity; |
признает, что такие происходящие в горных районах явления, как отступление ледников и изменение биологического разнообразия, служат своеобразным показателем глобального изменения климата; |
The 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol thereto did not address the phenomena of massive refugee flows and mixed migration. |
В Конвенции 1951 года о статусе беженцев и в Протоколе 1967 года к ней не затрагиваются такие явления, как массовые потоки беженцев и смешанные миграционные потоки. |
The ecosystem approach requires that the components of an ecosystem, the phenomena and activities that affect it and the legislative and policy frameworks be coordinated in a systematic manner to address interactions and cumulative effects. |
Экосистемный подход требует, чтобы компоненты экосистемы, воздействующие на нее явления и виды деятельности, а также законодательные и политические механизмы координировались систематическим образом в целях рассмотрения взаимодействий и кумулятивных последствий. |
The task is complex because of its size and ramifications, due in turn to its diversity in the face of the phenomena of power and the exercise of power. |
Стоящая перед нами задача носит сложный характер в силу своего масштаба и последствий, а также в силу своего разнообразия перед лицом такого явления как власть и ее осуществление. |
On several occasions Italy, together with its European partners, has underlined the need for a comprehensive approach to the problem of international terrorism and for stepped-up cooperation on analysing its root causes, so as to better stop, and even prevent, such phenomena. |
Италия неоднократно, вместе со своими европейскими партнерами, подчеркивала необходимость всеобъемлющего подхода к проблеме международного терроризма и необходимость усиления сотрудничества в анализе его коренных причин, с тем чтобы более успешно пресекать и даже предотвращать такие явления. |
The European countries' desire to stem migration in general and to combat clandestine immigration by every possible means has in effect given rise to two new legal phenomena: "readmission agreements" and "transit agreements". |
Стремление европейских стран затормозить миграцию в целом и всеми средствами бороться против незаконной иммиграции на практике породило два новых правовых явления: "соглашения о реадмиссии" и "соглашения о транзите". |
There has been a proliferation of such phenomena as the unilateral use of force, infringement of international law and the Charter, political blackmail, blockades and violation of peoples' rights to determine their own political, economic and social choices. |
Получили широкое распространение такие явления, как одностороннее применение силы, нарушение норм международного права и положений Устава, политический шантаж, введение блокад и попрание права народов самостоятельно принимать решения в политической, экономической и социальной сферах. |
She tries to show that knowledge of mere matter is not enough to provide the answers sought by science, because such knowledge does not adequately explain even the simplest phenomena of nature. |
Затем она хочет показать, что знания только лишь материи не достаточно для целей истинной науки, потому что это не позволяет адекватно объяснить даже простейшие явления природы. |
In the article, he argues that the laws and principles of social interaction are variable over time, and that the scientific knowledge generated by social psychologists actually influences the phenomena it is meant to passively describe. |
В статье Герген утверждает, что законы и принципы социального взаимодействия являются изменчивыми на протяжении долгого времени, и что научное знание, созданное социальными психологами, фактически активно влияет на явления, которые описывает, вместо пассивного описания. |
On the contrary, thanks to effort to understand the various phenomena of these components, the person participates in the most thin image in a public life, and thus influences and a society. |
Наоборот, благодаря усилию понять различные явления этих составляющих, человек самым тонким образом участвует в общественной жизни, и таким образом влияет и на общество. |
Initially used in medical imaging, volume visualization has become an essential technique for many sciences, portraying phenomena become an essential technique such as clouds, water flows, and molecular and biological structure. |
Первоначально метод использовался в медицинской визуализации, затем объёмная визуализация стала основной техникой для многих научных направлений, отображающих явления, такие как облака, течение воды, молекулярные и биологические структуры. |
In addition, physical phenomena that require "a special strain of nerve force" are occurring when mediums sink into "an open somnambulism." |
К тому же, физические явления, требующие «особенного напряжения нервной силы», происходят, когда медиумы впадают в «явный сомнамбулизм». |
The present document presents the measurement of the informal economy phenomena in the System of National Accounts of in accordance with the standards and recommendations of the International Labor Organization (ILO), the Delhi Group and other International Organizations. |
В настоящем документе описывается методика измерения явления неформальной экономики в Системе национальных счетов в соответствии с правилами и рекомендациями Международной организации труда (МОТ), Делийской группы и других международных организаций. |
Once we examine it, we should know... what the strange phenomena are all about too, right? |
После того, как мы рассмотрим её, мы должны понять, что всё-таки это за странные явления происходят на самом деле, правильно? |
We must remember that despite the IMF, the World Banks, and all the market economic phenomena we have experienced in the last decade, Russian bread cannot grow in a foreign style. |
Мы должны помнить, что, несмотря на МВФ, Всемирный Банк и другие явления рыночной экономики, которые мы испытали на протяжении последнего десятилетия, русский хлеб не может расти на заграничный манер. |
The hijacking and blowing up of aircraft and ships, the seizure of hostages and the kidnapping of individuals are clear evidence of the need to strengthen State cooperation for the eradication of these phenomena. |
Имевшие место угоны и взрывы воздушных и морских судов, захваты заложников и похищение людей делают очевидной необходимость усиления взаимодействия государств в целях ликвидации этого явления. |