Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явления

Примеры в контексте "Phenomena - Явления"

Примеры: Phenomena - Явления
The transition process and the new phenomena challenging development in Europe, produced or exposed by crises, call for a new dimension of the cooperation between pan-European institutions. Процесс перехода и новые явления, препятствующие развитию в Европе, которые были вызваны или вскрыты кризисами, требуют поднять на новый уровень сотрудничество между общеевропейскими учреждениями.
When not reflected in statistics, such phenomena tend not to be monitored and there is a great deal of risk that their existence will not inform international educational strategies. Если эти явления не отражаются в статистике, они выпадают из поля зрения наблюдателей, в связи с чем существует серьезный риск, что эти проблемы не будут учтены в международных стратегиях в области образования.
This and other similar phenomena demand a redefinition of the role of urban planning, increased cooperation with the private sector, stronger citizens' participation, and improved relations with regional administrations. Эти и другие аналогичные явления требуют нового определения роли городского планирования, расширения сотрудничества с частным сектором, активизации участия общественности и совершенствования отношений с региональными органами власти.
∙ the given phenomena either do not exist or are not monitored in the Czech Republic; некоторые явления не существуют или не отслеживаются в Чешской Республике;
The Centre was studying the extent of racist phenomena in order to analyse their causes and effects and to examine examples of good practice. Центр изучает вопрос о масштабах явления расизма, с тем чтобы проанализировать его коренные причины и последствия и изучить примеры оптимальной практики.
He observed that, meanwhile, the world was continuing to experience meteorological phenomena similar to those which would result from climate change. Он заявил, что в мире продолжают наблюдаться метеорологические явления, аналогичные тем, которые могут являться результатом изменения климата.
These phenomena, ranging from major political grievances to failed States and poverty, often constitute threats to our common security in and of themselves. Эти явления, начиная с крупных политических конфликтов до развалившихся государств и нищеты, зачастую представляют собой угрозы нашей общей безопасности сами по себе и их собственной безопасности.
Such undesirable phenomena come under the competence of the criminal police; police statistics classify them as extremist movements included under the rubric "juvenile delinquency". Эти нежелательные явления относятся к компетенции уголовной полиции; в полицейской статистике они определяются как экстремистские движения, подпадающие под рубрику "подростковой преступности".
We believe that the further elaboration of the two concepts of democratization and good governance should be carried out in a unified manner, because those two phenomena are inseparably linked. Мы полагаем, что дальнейшая разработка двух концепций демократизации и благого управления должна проводиться в унифицированном виде, поскольку два эти явления неразрывно взаимосвязаны.
All those human activities and phenomena can now be observed and their effects on the global environment detected from outer space with the use of satellites. Все такие виды человеческой деятельности и природные явления в настоящее время можно наблюдать, определяя их воздействие на глобальную окружающую среду, из космического пространства с использованием спутников.
In this regard, I reiterate my country's condemnation of these phenomena and its absolute rejection of all forms of violence and terrorism. В этой связи я подтверждаю, что моя страна осуждает эти явления и решительно отвергает все формы насилия и терроризма.
Drought and lack of fresh water were two other recurring phenomena in those countries, entailing considerable economic costs in terms of lost production, wasted inputs and delays in development. Засуха и нехватка пресной воды - это два других столь характерных для этих стран явления, экономические издержки которых являются весьма значительными с точки зрения сокращения производства, бесцельных затрат сырья и отставания в развитии.
Changing laws did not automatically change behaviour, however, and could in fact drive some phenomena underground, making them more difficult to monitor. Однако изменение законов не меняет автоматически поведения и может фактически загнать некоторые явления вглубь, затруднив тем самым контроль над ними.
It would also be useful for the Special Rapporteur to determine to what extent such phenomena were compatible with freedom of expression and freedom of opinion. Он просит также Специального докладчика уточнить, в какой мере такие явления совместимы с правом на свободу убеждений и свободное их выражение.
There is no doubt that such phenomena as climate change, food crises, water shortages and the large-scale migrations they would entail augur poorly for the future with respect to conflicts. Не может быть никаких сомнений в том, что такие явления, как изменение климата, продовольственные кризисы, нехватка воды и миграция больших масс населения, к которым они приводят, не сулят в будущем ничего хорошего в плане конфликтов.
The more sudden these phenomena are, the more they will constitute factors for conflict. Чем неожиданнее будут эти явления, тем в большей степени они будут факторами, чреватыми конфликтами.
These weapons feed and exacerbate - above all through illicit arms transfers - new, violent and often transboundary phenomena, such as terrorism and drug-trafficking. Эти вооружения подпитывают и усугубляют - прежде всего, за счет незаконных поставок вооружений - новые, жестокие и зачастую трансграничные явления, такие, как терроризм и незаконный оборот наркотиков.
This indicates that these phenomena are associated with a low level of development or with a general state of underdevelopment in these societies. Этот факт свидетельствует о том, что эти явления связаны с низким уровнем развития или общим состоянием отсталости в этих странах.
The Durban Declaration confirmed that imperialism had led to racism, discrimination and xenophobia, and condemned those phenomena whenever and wherever they appeared. В Дурбанской декларации подтверждается, что империализм ведет к расизму, дискриминации и ксенофобии, и осуждаются эти явления в каких бы то ни было формах.
These phenomena, along with many others, result from the lack of real, universal agreements to assist the development of human beings. Эти явления в сочетании со многими другими факторами являются результатом отсутствия реальных международных соглашений по оказанию помощи в целях развития человека.
Projections on the number of dwellings are indispensable for political decision-making, and the phenomena connected with housing and related fields should be subject to ongoing monitoring and analyses. Для принятия политических решений необходимы прогнозы по количеству жилищных единиц. Явления, связанные с жильем и соответствующими областями, должны изучаться в рамках текущего мониторинга и анализа.
While they may differ in extent by country, the same social and economic mechanisms causing these phenomena can often be captured universally. Хотя они могут отличаться по своим масштабам от страны к стране, одни и те же социально-экономические причины, обусловливающие эти явления, зачастую могут быть устранены общими усилиями.
I am attempting in this analysis to reinforce gender as a primary structure underlying oppression and social phenomena and determining their shape and form. В этом анализе я попыталась показать, что гендер является основным фактором, порождающим угнетение и различные социальные явления и определяющим их вид и их форму.
Its mandate has been extended for two months, in order to try to see other phenomena related to the coup d'état. Ее мандат продлен на два месяца с тем, чтобы она смогла выявить другие имеющие отношение к государственному перевороту явления.
These phenomena are associated with the increase in drug trafficking and consumption and other criminal activities which endanger the security and health of the population of the State party. Эти явления связаны с увеличением оборота и потребления наркотиков и с другими видами деятельности криминального характера, которые ставят под угрозу безопасность и здоровье населения государства-участника.