The transition process and the new phenomena challenging development in Europe, produced or exposed by crises, call for a new dimension of the cooperation between pan-European institutions. |
Процесс перехода и новые явления, препятствующие развитию в Европе, которые были вызваны или вскрыты кризисами, требуют поднять на новый уровень сотрудничество между общеевропейскими учреждениями. |
When not reflected in statistics, such phenomena tend not to be monitored and there is a great deal of risk that their existence will not inform international educational strategies. |
Если эти явления не отражаются в статистике, они выпадают из поля зрения наблюдателей, в связи с чем существует серьезный риск, что эти проблемы не будут учтены в международных стратегиях в области образования. |
This and other similar phenomena demand a redefinition of the role of urban planning, increased cooperation with the private sector, stronger citizens' participation, and improved relations with regional administrations. |
Эти и другие аналогичные явления требуют нового определения роли городского планирования, расширения сотрудничества с частным сектором, активизации участия общественности и совершенствования отношений с региональными органами власти. |
∙ the given phenomena either do not exist or are not monitored in the Czech Republic; |
некоторые явления не существуют или не отслеживаются в Чешской Республике; |
The Centre was studying the extent of racist phenomena in order to analyse their causes and effects and to examine examples of good practice. |
Центр изучает вопрос о масштабах явления расизма, с тем чтобы проанализировать его коренные причины и последствия и изучить примеры оптимальной практики. |
He observed that, meanwhile, the world was continuing to experience meteorological phenomena similar to those which would result from climate change. |
Он заявил, что в мире продолжают наблюдаться метеорологические явления, аналогичные тем, которые могут являться результатом изменения климата. |
These phenomena, ranging from major political grievances to failed States and poverty, often constitute threats to our common security in and of themselves. |
Эти явления, начиная с крупных политических конфликтов до развалившихся государств и нищеты, зачастую представляют собой угрозы нашей общей безопасности сами по себе и их собственной безопасности. |
Such undesirable phenomena come under the competence of the criminal police; police statistics classify them as extremist movements included under the rubric "juvenile delinquency". |
Эти нежелательные явления относятся к компетенции уголовной полиции; в полицейской статистике они определяются как экстремистские движения, подпадающие под рубрику "подростковой преступности". |
We believe that the further elaboration of the two concepts of democratization and good governance should be carried out in a unified manner, because those two phenomena are inseparably linked. |
Мы полагаем, что дальнейшая разработка двух концепций демократизации и благого управления должна проводиться в унифицированном виде, поскольку два эти явления неразрывно взаимосвязаны. |
All those human activities and phenomena can now be observed and their effects on the global environment detected from outer space with the use of satellites. |
Все такие виды человеческой деятельности и природные явления в настоящее время можно наблюдать, определяя их воздействие на глобальную окружающую среду, из космического пространства с использованием спутников. |
In this regard, I reiterate my country's condemnation of these phenomena and its absolute rejection of all forms of violence and terrorism. |
В этой связи я подтверждаю, что моя страна осуждает эти явления и решительно отвергает все формы насилия и терроризма. |
Drought and lack of fresh water were two other recurring phenomena in those countries, entailing considerable economic costs in terms of lost production, wasted inputs and delays in development. |
Засуха и нехватка пресной воды - это два других столь характерных для этих стран явления, экономические издержки которых являются весьма значительными с точки зрения сокращения производства, бесцельных затрат сырья и отставания в развитии. |
Changing laws did not automatically change behaviour, however, and could in fact drive some phenomena underground, making them more difficult to monitor. |
Однако изменение законов не меняет автоматически поведения и может фактически загнать некоторые явления вглубь, затруднив тем самым контроль над ними. |
It would also be useful for the Special Rapporteur to determine to what extent such phenomena were compatible with freedom of expression and freedom of opinion. |
Он просит также Специального докладчика уточнить, в какой мере такие явления совместимы с правом на свободу убеждений и свободное их выражение. |
There is no doubt that such phenomena as climate change, food crises, water shortages and the large-scale migrations they would entail augur poorly for the future with respect to conflicts. |
Не может быть никаких сомнений в том, что такие явления, как изменение климата, продовольственные кризисы, нехватка воды и миграция больших масс населения, к которым они приводят, не сулят в будущем ничего хорошего в плане конфликтов. |
The more sudden these phenomena are, the more they will constitute factors for conflict. |
Чем неожиданнее будут эти явления, тем в большей степени они будут факторами, чреватыми конфликтами. |
These weapons feed and exacerbate - above all through illicit arms transfers - new, violent and often transboundary phenomena, such as terrorism and drug-trafficking. |
Эти вооружения подпитывают и усугубляют - прежде всего, за счет незаконных поставок вооружений - новые, жестокие и зачастую трансграничные явления, такие, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
This indicates that these phenomena are associated with a low level of development or with a general state of underdevelopment in these societies. |
Этот факт свидетельствует о том, что эти явления связаны с низким уровнем развития или общим состоянием отсталости в этих странах. |
The Durban Declaration confirmed that imperialism had led to racism, discrimination and xenophobia, and condemned those phenomena whenever and wherever they appeared. |
В Дурбанской декларации подтверждается, что империализм ведет к расизму, дискриминации и ксенофобии, и осуждаются эти явления в каких бы то ни было формах. |
These phenomena, along with many others, result from the lack of real, universal agreements to assist the development of human beings. |
Эти явления в сочетании со многими другими факторами являются результатом отсутствия реальных международных соглашений по оказанию помощи в целях развития человека. |
Projections on the number of dwellings are indispensable for political decision-making, and the phenomena connected with housing and related fields should be subject to ongoing monitoring and analyses. |
Для принятия политических решений необходимы прогнозы по количеству жилищных единиц. Явления, связанные с жильем и соответствующими областями, должны изучаться в рамках текущего мониторинга и анализа. |
While they may differ in extent by country, the same social and economic mechanisms causing these phenomena can often be captured universally. |
Хотя они могут отличаться по своим масштабам от страны к стране, одни и те же социально-экономические причины, обусловливающие эти явления, зачастую могут быть устранены общими усилиями. |
I am attempting in this analysis to reinforce gender as a primary structure underlying oppression and social phenomena and determining their shape and form. |
В этом анализе я попыталась показать, что гендер является основным фактором, порождающим угнетение и различные социальные явления и определяющим их вид и их форму. |
Its mandate has been extended for two months, in order to try to see other phenomena related to the coup d'état. |
Ее мандат продлен на два месяца с тем, чтобы она смогла выявить другие имеющие отношение к государственному перевороту явления. |
These phenomena are associated with the increase in drug trafficking and consumption and other criminal activities which endanger the security and health of the population of the State party. |
Эти явления связаны с увеличением оборота и потребления наркотиков и с другими видами деятельности криминального характера, которые ставят под угрозу безопасность и здоровье населения государства-участника. |