Английский - русский
Перевод слова Phenomena
Вариант перевода Явления

Примеры в контексте "Phenomena - Явления"

Примеры: Phenomena - Явления
The Ministers also noted that these phenomena can lead to violence, secessionism by the use of force and ethnic strife and, in their worst instances, to the barbaric practices of mass deportation, ethnic cleansing and violence against innocent civilians. Министры также отметили, что эти явления могут привести к проявлению насилия, стремлению к отделению с применением силы и к раздорам на "этнической почве", а в наихудших случаях к варварской практике массовых депортаций, этнической чистке и насилию в отношении невинных гражданских лиц.
One of the most important achievements of the United Nations is that the world has rid itself of such odious phenomena as apartheid and is close to a complete eradication of colonialism, another no less odious remnant of the past. Огромная заслуга Организации Объединенных Наций и в том, что человечество избавилось от такого одиозного явления, как апартеид и близко к полному искоренению другого, не менее одиозного пережитка прошлого - колониализма.
Those phenomena have their own negative impact on the enjoyment of human rights in general, and on economic, social and cultural rights in particular, while their negative multiplier effects further exacerbate the increasingly serious and numerous problems faced by the populations of poor regions. Эти явления сами по себе негативно сказываются на осуществлении прав человека вообще и социальных, культурных и экономических прав, в частности, однако, помимо этого, они обостряют и без того серьезные и многочисленные проблемы, с которыми приходится сталкиваться населению бедных регионов.
The many facets of fear, including phenomena like anxiety, phobia, terror and horror, as well as the manifold strategies employed to cope with fear (avoidance, escape, etc. Многие аспекты страха, в том числе такие явления, как тревожность, страх, страх и ужас, а также многообразие стратегий, используемых, чтобы справиться с страхом (предотвращение, бежать и т.д.
Deputy, tell me, have you noticed any strange phenomena around town? Помощник шерифа, скажите, в городе не случались паранормальные явления?
These phenomena, among others, are contributing to increased marginalization of young people from the larger society, which depends on youth for its continual renewal.] Эти явления, в числе прочих, способствуют тому, что общество, для постоянного обновления которого необходима молодежь, теряет все больше молодых людей.]
In addition, new environmental phenomena on a planetary scale, such as climate change, depletion of the Earth's protective ozone layer and the loss of biological diversity - all caused by human activities - have serious implications for the viability and quality of human existence. Кроме того, такие вызываемые деятельностью человека новые экологические явления глобального масштаба, как изменение климата, истощение защитного озонового слоя Земли и утрата биологического разнообразия, оказывают серьезное воздействие на выживаемость человека и качество его жизни.
All these phenomena, typical of the late twentieth century, require us to develop an awareness of our planet as a veritable spaceship if our Governments' actions at the international level are to be both effective and convergent. Все эти явления, типичные для конца ХХ века, требуют, чтобы мы разработали систему информирования нашей планеты - как на настоящем космическом корабле, - для того чтобы действия наших правительств на международном уровне были как эффективными, так и согласованными.
Once again, the role of the Special Rapporteur is not to make value judgements or level accusations but, rather, to identify factors or even certain of the causes underlying the emergence of phenomena of religious intolerance or discrimination. И в данном случае роль Специального докладчика не состоит в представлении оценочных суждений или предъявлении обвинений, но в большей степени направлена на выявление факторов или даже некоторых причин, порождающих явления нетерпимости или дискриминации на основе религии.
In addition to confidence-building, the economic and social development of all countries, particularly poor countries, should also be promoted, since such phenomena as poverty, illiteracy and disease were underlying factors in most conflicts. Делегация Мавритании отмечает, что помимо укрепления доверия следует также содействовать экономическому и социальному развитию всех стран, особенно бедных стран, поскольку такие явления, как нищета, невежество и болезни, лежат в основе большинства конфликтов.
Lately, however, inequality and poverty had become increasingly transnational phenomena, as illustrated by the spread of poverty-related diseases, such as tuberculosis, diphtheria and malaria; poverty-related migration; and world-wide unemployment. Однако в последнее время неравенство и нищета все больше приобретают характер транснационального явления, о чем свидетельствует распространение связанных с нищетой заболеваний, таких, как туберкулез, дифтерия и малярия; связанной с нищетой миграции; и охватившая весь мир безработица.
Globalization phenomena should not be considered only for their impact on physical and financial capital flows, but also on human and natural capital, as well as on national sovereignty and cultural diversity, including at the local and community level. Связанные с глобализацией явления следует рассматривать не только с учетом их воздействия на потоки физического и финансового капитала, но и влияние на человеческий и естественный капитал, а также на национальный суверенитет и культурное многообразие, в том числе на местном и общинном уровнях.
Nevertheless, these phenomena, whose logic and dynamics are universal in scope, still offer ambivalent and contradictory lessons and meanings, depending on their magnitude and the effects they are causing in the different parts of the world. Тем не менее эти явления, логический ход и динамика которых обладают универсальным охватом, по-прежнему преподносят неоднозначные и противоречивые уроки, в зависимости от их размаха и того воздействия, которое они оказывают в различных частях планеты.
The first is the optical sensor, which reacts to the behaviour of light passing through the test solution, recording such phenomena as the absorption or fluorescence of light, light scattering or spectrophotometry. Первым из них является оптический датчик, который реагирует на поведение светового излучения, пропускаемого через изучаемый раствор, регистрируя такие явления, как поглощение или флюоресценция света, рассеивание света и спектрофотометрия.
∙ while given phenomena are measured in the Czech Republic, they are not incorporated into the databases due to little demand for them in the country. даже если определенные явления наблюдаются в Чешской Республике, данные о них не включаются в базу данных из-за низкого спроса на такую информацию в стране.
∙ while the given phenomena occur in the CR's regions, they are not measured. And the social need for such information is considerable. хотя некоторые явления имеют место в различных районах Чешской Республики, они не измеряются, несмотря на наличие потребностей в такой информации.
The objectives of these conferences were to improve the scientific understanding of and the ability to predict the environmental and societal impacts of the phenomena, and to define improved operational and institutional approaches to reducing damage from future occurrences. Цели этих конференций заключались в дальнейшем научном осмыслении экологических и социальных последствий этого явления и укреплении потенциала, позволяющего их прогнозировать, а также определении более совершенных оперативных и организационных подходов к уменьшению ущерба, причиняемого этим явлением, в будущем.
Our review of the outcome of the Copenhagen Summit gives expression to the will of the international community to deal with social phenomena and the radical changes in the international environment, with their social and economic ramifications affecting all societies. Наш обзор хода осуществления решений Копенгагенской встречи на высшем уровне отражает стремление международного сообщества принять во внимание социальные явления и радикальные перемены в международном окружении в комплексе с их общественными и экономическими последствиями, воздействующими на все государства.
Two related phenomena observed in many parts of the world were also commented on in that working paper: the language, ideology and actions of xenophobia, and the language, symbols and in particular actions of extreme nationalism. В вышеупомянутом рабочем документе рассматривались также два взаимосвязанных явления, наблюдавшихся во многих частях мира: ксенофобия с ее понятиями, идеологией и проявлениями и крайний национализм с его понятиями, атрибутами и в особенности практикой.
Attention should be given to two apparently contradictory processes: on the one hand a process of globalization, and on the other hand a resurgence of nationalism and of ethnic or religious identities, including phenomena often referred to as fundamentalism. Следует обратить внимание на два явно противоречащих друг другу процесса: с одной стороны, процесс глобализации, а с другой стороны, - возрождение национализма и этнической или религиозной самобытности, включая явления, зачастую называемые фундаментализмом.
The Mission and I are speaking out consistently against such phenomena, against the marginalization of women in Afghan society, against the prevailing atmosphere of impunity, and against the lack of access to the court system and to adequate health facilities. Миссия и я лично последовательно выступаем с осуждением этого явления, как и маргинализации женщин в афганском обществе, преобладающей атмосферы безнаказанности и отсутствия доступа к системе правосудия и адекватным медицинским услугам.
It is therefore necessary to distinguish, in conceptual terms, prejudice from discrimination, considering that, since they are different phenomena, their eradication requires different actions and strategies. Поэтому необходимо с точки зрения понятийных категорий отличать предрассудок от дискриминации, исходя из того, что, поскольку это разные явления, для их искоренения необходимы разные действия и стратегии.
A strong argument is that the exclusions are commercially familiar phenomena, and disputes would therefore be rare on which contractual situations are within the scope of application of the Instrument and which are not. Веским доводом служит также то, что исключения - это известные в сфере торговли явления, и поэтому возможны лишь редкие споры относительно того, на какие договорные ситуации распространяется сфера применения документа, а на какие - нет.
In other words, in that subregion and elsewhere across the continent, great are the dangers arising from such recurrent phenomena as the illicit traffic in small arms and light weapons and their hideous corollary, mercenaries. Иными словами, в этом субрегионе, как и в любом другом регионе этого континента, такие постоянно возникающие явления, как незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями и зловещее следствие этого - наемничество - представляют собой огромную опасность.
Delegations commended the second and third reports of the Special Rapporteur and emphasized the importance, timeliness and complexity of the topic, in particular in the light of the rising phenomena of illegal immigration and refugee flows, and in the context of the fight against terrorism. Делегации высоко оценили второй и третий доклады Специального докладчика и подчеркнули важность, своевременность и сложность темы, особенно с учетом растущего явления незаконной иммиграции и потоков беженцев и в контексте борьбы с терроризмом.