These phenomena - including international terrorism - which are like epidemics, cannot be confined within the borders of one or more States. |
Эти явления, в том числе и международный терроризм, подобны эпидемиям и не могут ограничиваться рамками одного или более государств. |
The fight against phenomena such as homelessness was being waged mainly by municipalities. |
Борьбой против такого явления, как наличие бездомных, занимаются в основном муниципалитеты. |
The phenomena of terrorism and extremism continue to be among the most important challenges facing the world. |
Явления терроризма и экстремизма по-прежнему относятся к одним из самых серьезных проблем, стоящих перед миром. |
These phenomena are being documented and analysed for their implications for fertility and the family. |
Эти явления отражаются в документах и анализируются с точки зрения их последствий для фертильности и семьи. |
He later proposed that such phenomena could be common, for example, in meteorology. |
Позже он предположил, что такие явления могут быть общими, например, в области метеорологии. |
Similar phenomena are said to exist in the Netherlands (where it is called maaiveldcultuur). |
Подобные явления существуют в Нидерландах (где оно называется maaiveldcultuur). |
Almost all familiar weather phenomena occur in the troposphere (the lower part of the atmosphere). |
Почти все погодные явления происходят в тропосфере (нижняя часть атмосферы). |
The Pauli exclusion principle helps explain a wide variety of physical phenomena. |
Принцип Паули помогает объяснить разнообразные физические явления. |
Unlike Amadou, other writers saw "occultism" and "esotericism" as different, albeit related, phenomena. |
В отличие от Амаду, другие авторы рассматривали «оккультизм» и «эзотеризм» как разные, хотя и связанные, явления. |
In addition he studied ice crystallography and light phenomena in ice clouds. |
Кроме того, он изучал кристаллографию льда и световые явления в ледяных облаках. |
Eleanor tends to experience phenomena to which the others are oblivious. |
Элинор начинает испытывать явления, которые не замечают остальные. |
Longitudinal winds spread these fine particles around the globe, creating optical phenomena. |
Ветры распространили эти частицы по всему миру, создавая редкие оптические явления. |
Jupiter's thermosphere is located at pressures lower than 1 μbar and demonstrates such phenomena as airglow, polar aurorae and X-ray emissions. |
Термосфера Юпитера расположена на уровне давления ниже 1 мкбар и ей свойственны такие явления, как свечение атмосферы, полярное сияние и рентгеновское излучение. |
Today these phenomena are caused in the greater degree by influence of people on the nature, than the physical reasons. |
Сегодня эти явления вызваны в большей степени влиянием людей на природу, чем физическими причинами. |
In the episode, Mulder and Scully are asked to investigate the strange weather phenomena occurring in a small town. |
В данном эпизоде Малдера и Скалли просят расследовать странные погодные явления, происходящие в маленьком городке. |
These phenomena can all be generically described as topological solitons which occur whenever a discrete symmetry is spontaneously broken. |
Эти явления могут быть описаны как топологические дефекты, которые происходят, когда дискретная симметрия спонтанно нарушена. |
Generally, all of these existing models are valid and all of the above phenomena contribute to noise generation. |
Все предложенные модели имеют право на существование и все рассмотренные явления могут вносит вклад в образование шума. |
Besides, autowave phenomena, which can be observed and investigated, depend greatly on geometrical and topological peculiarities of an active medium. |
Кроме того, то, какие автоволновые явления возможно наблюдать и исследовать, зависит в значительной степени от геометрических и топологических особенностей конкретной активной среды. |
It affects phenomena of different scales, from everyday life to relationships between nations. |
Соответственно, репутация затрагивает явления различного масштаба - от каждодневной жизни до отношений между нациями. |
Armed conflicts and wars have increased and the emergence of new phenomena represent a danger for the security of countries and their citizens, phenomena such as international terrorism, which does not know a particular religion or language. |
Увеличивается число вооруженных конфликтов и войн, а возникновение такого нового явления, как международный терроризм, который не связан с какой-либо одной религией или языком, представляет угрозу для безопасности стран и их граждан. |
Racism and xenophobia are complex phenomena and require a comprehensive and simultaneous approach. |
Расизм и ксенофобия - это сложные явления, бороться с которыми необходимо на комплексной и согласованной основе. |
New phenomena are challenging children as well as adults. |
Новые явления предъявляют новые требования к детям точно так же, как и ко взрослым. |
However, the two phenomena were intrinsically connected. |
Вместе с тем оба эти явления неразрывно связаны между собой. |
The Chief of General Staff FARDC finally assured his guests that FARDC will keep operations tempo until eradication of FDLR phenomena on Congolese territory. |
Наконец, начальник Генерального штаба ВСДРК заверил своих гостей в том, что ВСДРК будут поддерживать темп операций до искоренения ДСОР как явления на конголезской территории. |
Inexplicable phenomena have been part of Bo's life. |
Необъяснимые явления всегда были частью жизни Бо. |