The former includes indirect factors such as population pressure, socio-economic and policy factors, and globalization phenomena such as distortions to international food markets, and direct factors such as land-use patterns and practices and climate-related processes. |
К числу первых относятся такие косвенные факторы, как численность населения, социально-экономические и политические факторы и явления, связанные с глобализацией, например перекосы на международных продовольственных рынках, и непосредственные факторы, такие, как схемы и методы землепользования и климатические процессы. |
Field research on the dimensions of the migration phenomena in North Africa is undertaken to build knowledge and gain expertise on the issue, forge a common understanding of the dimensions of mixed migration in North Africa and facilitate policy planning. |
Проведение полевых исследований по различным аспектам явления миграции в Северной Африке с целью накопления знаний и экспертного опыта по данному вопросу, достижения общего понимания соответствующих аспектов смешанной миграции в Северной Африке и содействия планированию политики. |
The affiliation of the Parapsychological Association (PA) with the American Association for the Advancement of Science, along with a general openness to psychic and occult phenomena in the 1970s, led to a decade of increased parapsychological research. |
Принадлежность Парапсихологической ассоциации (ПА) к Американской ассоциации содействия развитию науки, наряду с общей открытостью для исследований парапсихических и оккультные явления в 1970-х годах, привела за десятилетие к увеличению размаха парапсихологических исследований. |
Thus, it set itself one of its goals to investigate phenomena whose existence itself is highly controversial, that is, the very premises of Theosophy have become "fertile ground" for the search for "scientistic formulations." |
Так, оно поставило перед собой одной из своих целей исследовать явления, существование которых само по себе является «весьма спорным», то есть, сами предпосылки теософии стали «плодородной почвой для поиска наукообразных формулировок». |
10 Then has told him: rise people on people, and an empire on an empire; 11 will be the big earthquakes in places, both surface, and epidemic, both the awful phenomena, and great signs from the sky. |
10 Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; 11 будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. |
Invites the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, within the framework of his mandate, to continue providing attention to the economic, social, legal and cultural factors affecting these phenomena; |
предлагает Специальному докладчику Комиссии по правам человека, в рамках возложенного на него мандата, и впредь уделять внимание экономическим, социальным, правовым и культурным факторам, воздействующим на эти явления; |
(c) To request the Office for Democratic Institutions and Human Rights in the Human Dimension to pay special attention to these phenomena and to apply resources as necessary on addressing these problems. |
с) предложить Бюро по демократическим институтам и правам человека обратить особое внимание на подобные явления и по мере необходимости использовать ресурсы для решения этих проблем. |
Bearing in mind the fact that, apart from the immediate damage, such repeated climatic phenomena have residual effects which weaken the country's economic base, hold up its economic and social progress, and frustrate its development policy, |
принимая во внимание, что эти повторяющиеся климатические явления, помимо непосредственных разрушений, вызывают долгосрочные последствия, ослабляющие экономическую базу страны, тормозящие социально-экономический прогресс и препятствующие проведению политики развития, |
(c) To give appropriate consideration to such phenomena as discrimination, exclusion, poverty, migration from the countryside, health, education, etc. in close coordination and interdependence with the neo-liberal economic policies and formulas imposed by the international financial institutions; |
с) надлежащим образом рассматривать такие явления, как дискриминация, исключение из жизни общества, нищета, миграция из сельской местности, создание системы здравоохранения, образования и т.д. в тесной координации и взаимозависимости с неолиберальной экономической политикой и формулами, предлагаемыми международными финансовыми учреждениями; |
(a) Information and updated, disaggregated and gender-specific statistical data on the incidence of child labour are not available, which affects the State party's capacity to address the phenomena; |
а) отсутствует информация и свежие статистические данные в разбивке по мужчинам и женщинам о масштабах явления детского труда, что отрицательно сказывается на способности государства-участника противодействовать этому явлению; |
While these phenomena have accelerated the integration of a number of developing countries and their industries in the global economy, they have also resulted in the marginalization of others, particularly the least developed among them. |
Хотя эти явления способствовали ускорению интеграции ряда развивающихся стран и их промышленности в глобальную экономику, они также способствовали маргинализации других стран, в особенности наименее развитых. |
You could apply that to the human brain in explaining some of the behaviors and the functions of the human brain as emergent phenomena: how we walk, how we talk, how we play chess, all these questions about behavior. |
Можно применить это к человеческому мозгу в попытке объяснить некоторые виды поведения и функции человеческого мозга как возникшие явления: как мы ходим, как мы говорим, как играем в шахматы - все вопросы о поведении. |
Trunk size and tree density; soil moisture content; soil surface penetration and under surface phenomena; snow penetration |
Размер стволов и густота деревьев; степень влажности почвы; степень поверхностного проникновения влаги в почву и подземные явления; степень проникновения снега |
Troposphere The lowest part of the atmosphere from the surface of the Earth to about 10 km is the altitude in mid-latitudes (ranging from 9 km in high latitudes to 16 km in the tropics on average) where clouds and "weather" phenomena occur. |
Тропосфера Нижний слой атмосферы от поверхности Земли до высоты около 10 км в средних широтах (в среднем от 9 км в высоких широтах до 16 км в тропиках), в котором возникают облака и происходят "погодные" явления. |
A strategy should be established that took into account the right of the developing countries to implement development plans whereby the developed countries guaranteed assistance for the control of desertification and drought, especially considering that those phenomena derived from the practices of those same countries. |
Необходимо разработать стратегию, в которой учитывалось бы право развивающихся стран на осуществление планов развития и в рамках которой развитые страны гарантировали бы помощь в борьбе с опустыниванием и с засухой, особенно если учесть, что эти явления являются следствием деятельности этих же стран. |
Global phenomena, such as the greenhouse effect and El Niño, jostle for attention with regional problems, such as acid rain, and local problems, such as deforestation and soil erosion. |
Такие глобальные явления, как парниковый эффект и Эль-Ниньо, требуют внимания наравне с такими региональными проблемами, как кислотные дожди, и такими местными проблемами, как обезлесение и эрозия почв. |
(c) Examine, as appropriate, social phenomena such as racism, racial discrimination, social exclusion, xenophobia, extreme poverty, rural out-migration, health, infant and child mortality, education and the protection of intellectual property (medicinal plants). |
с) надлежащим образом изучать такие социальные явления, как расизм, расовая дискриминация, маргинализация, ксенофобия, крайняя нищета, исход сельского населения, здравоохранение, младенческая смертность, образование, защита интеллектуальной собственности (лекарственные растения). |
The delegation stated that the phenomena of neo-Nazism did not exist in Estonia, and that the events in which people pay their respect to those who died in the war should not be seen as acts of neo-Nazism. |
Делегация сообщила, что в Эстонии не существует явления неонацизма и что случаи, когда люди воздают дань уважения павшим во время войны, не следует считать актами неонацизма. |
Under 2008 SNA, the link between the domestic goods production and domestic employment as well as the link between goods production and the use of fixed capital will change as the size of the goods for processing phenomena increase. |
В соответствии с СНС 2008 года связь между внутренним производством товаров и внутренней занятостью, а также связь между производством товаров и использованием недвижимого капитала изменятся с увеличением масштабов такого явления, как товары для последующей обработки. |
The phenomena of so-called "honour killings" in the Middle East are rarely specifically labelled as acts of femicide, but some scholars have highlighted the femicidal nature of such acts and the impunity that accompanies such killings. |
Явления так называемых убийств, совершаемых во имя чести, на Ближнем Востоке редко обозначаются как акты фемицида, но некоторые ученые подчеркивают наличие признаков фемицида в таких деяниях и безнаказанность таких убийств. |
Further to requests from the Commission on Human Rights and the Human Rights Council, his reports deal with the phenomena of Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia, as well as the problem of religious intolerance directed towards members of other religious groups. |
С учетом просьб Комиссии по правам человека и Совета по правам человека в его докладах рассматривались явления исламофобии, антисемитизма и христианофобии, а также проблема религиозной нетерпимости в отношении членов других религиозных групп. |
In the area of space and atmospheric science, INPE has studied phenomena that occur in the outer atmosphere and space, conducting research and experiments in the fields of aeronomy, astrophysics and space geophysics. |
В области космической науки и науки об атмосфере ИНПЕ изучал явления, происходящие во внешней атмосфере и космосе, проводя исследования и эксперименты в области аэрономии, астрофизики и космической геофизики. |
More effective and complete analysis: traditional poverty analyses based their judgements on income and economic indicators alone. A human rights analysis reveals additional concerns of the poor themselves, including the phenomena of powerlessness and social exclusion. |
более эффективный и полный анализ: в традиционном анализе масштабов нищеты суждения основываются только на показателях доходов и экономических показателях, в то время как анализ с позиции прав человека показывает дополнительные проблемы самых обездоленных, включая такие явления, как бессилие и социальное отторжение. |
Condemns the persistence and resurgence of neo-Nazism, neo-fascism and violent nationalist ideologies based on racial or national prejudice, and states that these phenomena can never be justified in any instance or in any circumstances; |
осуждает сохранение и возрождение неонацизма, неофашизма и агрессивных националистических идеологий, основанных на расовых и национальных предубеждениях, и заявляет, что эти явления никогда не могут быть оправданы ни в каких случаях и ни при каких обстоятельствах; |
Brian Aldiss noted that she could "do the hard stuff magnificently," while Theodore Sturgeon observed that she "generally starts from a base of hard science, or rationalizes psi phenomena with beautifully finished logic." |
Брайан Олдис отметил, что она может «делать непонятное простым», в то время как Теодор Старджон замечал, что Кэтрин «обычно начинает с основ тяжелой науки, или рационализирует психологические явления с красиво завершенной логикой». |