| All those phenomena are particularly severe in rural areas, where about three quarters of the world's poor live and work. | Все эти явления носят исключительно тяжкий характер в сельских районах, где проживают и работают примерно три четверти бедного населения мира. |
| The reason for such legislation is also the common interest of States to sentence negative phenomena which are a threat to all countries. | В основе такого законодательства также лежит общая заинтересованность государств пресекать негативные явления, представляющие угрозу для всех стран. |
| They regard these phenomena as transnational threats, which can be effectively tackled only through the organization of collective efforts by the international community. | Они рассматривают эти явления как транснациональные угрозы, эффективное противодействие которым может быть организовано только коллективными усилиями международного сообщества. |
| The damaging effects of the El Niño phenomena, including coral bleaching, are particularly alarming. | Особую озабоченность вызывает разрушительное воздействие явления Эль-Ниньо, включая обесцвечивание кораллов. |
| These phenomena have aggravated illiteracy and poverty, which in turn have increased the suffering of women and children. | Эти явления способствуют еще большему расширению масштабов неграмотности и нищеты, которые в свою очередь усиливают страдания женщин и детей. |
| The last century witnessed such distressing phenomena as ethnic cleansing, crimes against humanity and genocide, for which we unfortunately have too many examples. | Предыдущее столетие стало свидетелем такого тревожного явления, как этнические чистки, преступления против человечности и геноцид, причем, к сожалению, примеров таких действий у нас слишком много. |
| The magnitude of these phenomena has not been given adequate attention. | Несмотря на масштабы этого явления, ему не уделяется достаточного внимания. |
| It has now been proven that phenomena such as violence and extremism are the outgrowth of poverty and frustration. | К настоящему времени уже было доказано, что такие явления, как насилие и экстремизм, являются результатом нищеты и отчаяния. |
| Addressing this problem involves taking into account related phenomena, such as health, hygiene, security and even immigration. | Для решения этой проблемы необходимо учесть сопутствующие явления, такие как здравоохранение, гигиена, безопасность и даже иммиграция. |
| Displacement disasters were long-term phenomena which could not be addressed through short-term means alone. | Перемещения населения представляют собой долгосрочные явления, с которыми невозможно справиться с помощью мер краткосрочного характера. |
| Beyond any doubt, human rights and the phenomena of mass exodus and forced displacement are inextricably linked. | Не вызывает никакого сомнения тот факт, что права человека и явления массового исхода и вынужденного переселения неразрывно связаны между собой. |
| The country has never known such phenomena as anti-Semitism, religious strife or religious hatred. | Здесь никогда не было и нет такого явления, как антисемитизм, религиозная рознь или ненависть. |
| These phenomena were also linked to excess male mortality. | Эти явления были связаны также с чрезмерной смертностью среди мужчин. |
| It is unpardonable under the conditions of transition to ignore small things that can quickly turn into all-embracing phenomena. | Было бы непростительным в условиях перехода игнорировать малые процессы, которые могут весьма быстро превратиться в широкомасштабные явления. |
| These two phenomena are indeed linked - one fuels the other. | Эти два явления тесно взаимосвязаны: одно подпитывает другое. |
| Peace-building encompasses phenomena such as participation, empowerment and national ownership, aimed at the emergence of a sustainable polity within a post-conflict environment. | Миростроительство включает в себя такие явления, как участие, расширение возможностей для самореализации и национальная ответственность, которые призваны содействовать формированию устойчивой системы в рамках постконфликтных ситуаций. |
| While certain parameters and phenomena remain constant in international security, we find ourselves at a different political juncture in 2007. | Хотя некоторые параметры и явления, связанные с международной безопасностью, остаются неизменными, в 2007 году мы живем в другой политической обстановке. |
| In the current context of globalization, all political, economic and social phenomena can have a regional component and impact. | В современных условиях глобализации все политические, экономические и социальные явления имеют региональное измерение и влекут за собой последствия на региональном уровне. |
| The use of this formula does not take into account any potentiation or protective phenomena. | При использовании этой формулы не учитываются такие возможные явления, как потенцирование или защита. |
| In North America, where large areas are in arid zones, extreme phenomena will also take place. | В странах Северной Америки, значительная часть территории которых приходится на аридные районы, также будут происходить чрезвычайные природные явления. |
| New actors, challenges and phenomena had recently appeared that threatened peace and security and made development a more fragile process. | Появившиеся недавно новые субъекты, вызовы и явления, как представляется, угрожают миру и безопасности и делают процесс развития зависимым от различных факторов. |
| The analysis of scaling explosion experiments confirms previous conclusions that the physical phenomena observed at the crime scene are fully compatible with an above-ground explosion. | Анализ результатов следственных экспериментов по определению параметров взрыва подтверждает ранее сделанные выводы о том, что физические явления, наблюдавшиеся на месте преступления, полностью сопоставимы с характеристиками наземного взрыва. |
| Both are manifestations of the same phenomena: the sharp and institutionalized division of power between groups. | И то и другое - проявление одного и того же явления, называемого жестким институционализированным разделением власти между группами. |
| Data do not cover the phenomena of the whole society. | Статистические данные не охватывают явления, характерные для общества в целом. |
| El Niño and La Niña phenomena are shorter-term oscillations, typically lasting a year or two. | Явления Эль-Ниньо и Ла-Нинья представляют собой краткосрочные колебания, продолжающиеся обычно год-два. |