The maximum duration of working time, rest days and the minimum period of annual paid leave shall be defined by the law. |
Максимальная продолжительность рабочего времени, выходные дни и минимальная продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска устанавливаются законом. |
These could include a minimum consultation period, a minimum number of participants providing input and requirements for gender and regional balance among participants. |
Такие критерии могут включать минимальную продолжительность консультаций, минимальное число участников, предоставляющих материалы, и гендерную и региональную сбалансированность состава участников. |
JS4 reports that the legal period of custody is 48 hours, renewable on the authorization of the public prosecutor on receipt of a reasoned request. |
СП4 отмечает, что допустимая законом продолжительность задержания составляла 48 часов с продлением по разрешению прокурора на основании обоснованного запроса. |
The detention period was put at 72 hours at most while still awaiting investigation before the prosecution services. |
Максимальная продолжительность содержания под стражей на период следствия теперь составляет 72 часа. |
Lastly, it had been recommended that future meetings of the Chairpersons should be held over a five-day period as in the past. |
Наконец, было рекомендовано, чтобы в будущем, как и в прошлом, продолжительность совещаний председателей составляла пять дней. |
Target 2006: The total period of deployment of emergency staff amounts to at least 10,000 mission days. |
Целевой показатель на 2006 год: общая продолжительность работы персонала, развернутого в связи с чрезвычайными ситуациями, составляет по меньшей мере 10000 человеко-дней. |
The chairmanship is for a five-year period, from August 2010 to August 2015. |
Продолжительность срока полномочий Председателя составляет пять лет: с августа 2010 года по август 2015 года. |
Limited deviations from weighing room temperature and humidity specifications will be allowed provided their total duration does not exceed 30 minutes in any one filter conditioning period. |
Ограниченные отклонения от предъявляемых к помещению для взвешивания требований в отношении температуры и влажности допускаются в том случае, если общая продолжительность этих отклонений в период кондиционирования любого фильтра не превышает 30 минут. |
The leave period is extended accordingly, in case of an overlap of two or three situations which might generate this right. |
Продолжительность отпуска соответственно продлевается при наложении двух или трех этих случаев, которые могут породить возникновение этого права. |
Its length has been determined by the law to be 10 days and this period cannot be shortened. |
Закон устанавливает, что продолжительность выселения составляет десять дней, причем этот срок нельзя уменьшить. |
However, good practice suggests that a reasonable period could be within a month of the plan adoption. |
Вместе с тем, как показывают примеры надлежащей практики, разумная продолжительность этого срока не должна превышать один месяц. |
Yet the pre-trial detention of Mr. Al-Omeir well exceeds this period having lasted for two years and four months (January 2009-May 2011). |
Однако продолжительность досудебного содержания г-на Аль-Омейра под стражей намного превысила этот период, составив два года и четыре месяца (январь 2009 года - май 2011 года). |
The court shall reduce the duration of detention to the shortest period possible, keeping in mind the grounds for detention. |
Суд ограничивает продолжительность задержания возможно кратчайшим сроком, принимая во внимание основания для задержания. |
Particularly noteworthy is the fact that the least developed countries made substantial progress, gaining 8.9 years of life expectancy over the same period. |
Особенно следует отметить тот факт, что значительного прогресса добились наименее развитые страны, где за тот же период продолжительность жизни увеличилась на 8,9 года. |
The statute of limitations period is calculated according to the maximum penalty which can be incurred for the offence in question. |
Продолжительность срока давности рассчитывается в зависимости от максимального срока наказания, которое может быть установлено за совершение конкретного преступления. |
The phase-out period depends on the policies of national governments and to a lesser extent on the quantity of MB and types of uses. |
Продолжительность периода поэтапного отказа определяется политикой национальных правительств и в меньшей степени зависит от объемов потребления и видов применения БМ. |
The White Paper Secure Borders, Safe Haven, published in February 2002 proposes an increase in the probationary period on marriage to 2 years. |
В опубликованной в феврале 2002 года "Белой книге" под названием "Безопасные границы, надежное убежище" предлагается увеличить продолжительность испытательного срока, связанного с заключением брака, до двух лет. |
When the woman is pregnant with more than one baby, the first period becomes 60 days. |
В тех случаях, когда женщина беременна более чем одним ребенком, продолжительность дородового отпуска составляет 60 дней. |
The Labour Law provides that a day's rest shall not be less than successive 12 hours within 24 hours period. |
Трудовой кодекс предусматривает, что продолжительность суточного отдыха не должна быть короче 12 часов подряд в течение 24 часов. |
Thus, the Labour Code provides that the rest period for women and children must last at least eleven (11) consecutive hours. |
Так, трудовое законодательство предусматривает, что продолжительность непрерывного отдыха женщин и подростков должна составлять не менее 11 часов. |
Women and minors are entitled to a period of rest of not less than 11 consecutive hours between two consecutive days of night work. |
Между двумя ночными сменами женщинам и несовершеннолетним предоставляется отдых, продолжительность которого должна составлять не менее одиннадцати часов подряд. |
It would, therefore, be preferable for the project to continue for a longer period. |
В этой связи было бы желательно увеличить продолжительность проекта. |
In addition, the mean period of unemployment is longer for women than for men - 11.2 months as compared to 8 months. |
Кроме того, средняя продолжительность поиска работы женщинами, составлявшая 11,2 месяца, была выше аналогичного показателя для мужчин, который равнялся восьми месяцам. |
The minimum age and contributory period are reduced by five years for women wage earners. |
Таким образом, продолжительность трудового стажа и пенсионный возраст для служащих-женщин снижены на пять лет. |
The period of closure of census records in many countries is prescribed specifically by statute but may vary from country to country. |
Продолжительность периода, в течение которого переписные данные остаются закрытыми, во многих странах конкретно определяется законом, но может быть различной в зависимости от страны. |