| The maximum duration of working time, rest days and the minimum period of annual paid leave shall be defined by the law. | Максимальная продолжительность рабочего времени, выходные дни и минимальная продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска устанавливаются законом. |
| These could include a minimum consultation period, a minimum number of participants providing input and requirements for gender and regional balance among participants. | Такие критерии могут включать минимальную продолжительность консультаций, минимальное число участников, предоставляющих материалы, и гендерную и региональную сбалансированность состава участников. |
| JS4 reports that the legal period of custody is 48 hours, renewable on the authorization of the public prosecutor on receipt of a reasoned request. | СП4 отмечает, что допустимая законом продолжительность задержания составляла 48 часов с продлением по разрешению прокурора на основании обоснованного запроса. |
| The detention period was put at 72 hours at most while still awaiting investigation before the prosecution services. | Максимальная продолжительность содержания под стражей на период следствия теперь составляет 72 часа. |
| Lastly, it had been recommended that future meetings of the Chairpersons should be held over a five-day period as in the past. | Наконец, было рекомендовано, чтобы в будущем, как и в прошлом, продолжительность совещаний председателей составляла пять дней. |
| Target 2006: The total period of deployment of emergency staff amounts to at least 10,000 mission days. | Целевой показатель на 2006 год: общая продолжительность работы персонала, развернутого в связи с чрезвычайными ситуациями, составляет по меньшей мере 10000 человеко-дней. |
| The chairmanship is for a five-year period, from August 2010 to August 2015. | Продолжительность срока полномочий Председателя составляет пять лет: с августа 2010 года по август 2015 года. |
| Limited deviations from weighing room temperature and humidity specifications will be allowed provided their total duration does not exceed 30 minutes in any one filter conditioning period. | Ограниченные отклонения от предъявляемых к помещению для взвешивания требований в отношении температуры и влажности допускаются в том случае, если общая продолжительность этих отклонений в период кондиционирования любого фильтра не превышает 30 минут. |
| The leave period is extended accordingly, in case of an overlap of two or three situations which might generate this right. | Продолжительность отпуска соответственно продлевается при наложении двух или трех этих случаев, которые могут породить возникновение этого права. |
| Its length has been determined by the law to be 10 days and this period cannot be shortened. | Закон устанавливает, что продолжительность выселения составляет десять дней, причем этот срок нельзя уменьшить. |
| However, good practice suggests that a reasonable period could be within a month of the plan adoption. | Вместе с тем, как показывают примеры надлежащей практики, разумная продолжительность этого срока не должна превышать один месяц. |
| Yet the pre-trial detention of Mr. Al-Omeir well exceeds this period having lasted for two years and four months (January 2009-May 2011). | Однако продолжительность досудебного содержания г-на Аль-Омейра под стражей намного превысила этот период, составив два года и четыре месяца (январь 2009 года - май 2011 года). |
| The court shall reduce the duration of detention to the shortest period possible, keeping in mind the grounds for detention. | Суд ограничивает продолжительность задержания возможно кратчайшим сроком, принимая во внимание основания для задержания. |
| Particularly noteworthy is the fact that the least developed countries made substantial progress, gaining 8.9 years of life expectancy over the same period. | Особенно следует отметить тот факт, что значительного прогресса добились наименее развитые страны, где за тот же период продолжительность жизни увеличилась на 8,9 года. |
| The statute of limitations period is calculated according to the maximum penalty which can be incurred for the offence in question. | Продолжительность срока давности рассчитывается в зависимости от максимального срока наказания, которое может быть установлено за совершение конкретного преступления. |
| The phase-out period depends on the policies of national governments and to a lesser extent on the quantity of MB and types of uses. | Продолжительность периода поэтапного отказа определяется политикой национальных правительств и в меньшей степени зависит от объемов потребления и видов применения БМ. |
| The White Paper Secure Borders, Safe Haven, published in February 2002 proposes an increase in the probationary period on marriage to 2 years. | В опубликованной в феврале 2002 года "Белой книге" под названием "Безопасные границы, надежное убежище" предлагается увеличить продолжительность испытательного срока, связанного с заключением брака, до двух лет. |
| When the woman is pregnant with more than one baby, the first period becomes 60 days. | В тех случаях, когда женщина беременна более чем одним ребенком, продолжительность дородового отпуска составляет 60 дней. |
| The Labour Law provides that a day's rest shall not be less than successive 12 hours within 24 hours period. | Трудовой кодекс предусматривает, что продолжительность суточного отдыха не должна быть короче 12 часов подряд в течение 24 часов. |
| Thus, the Labour Code provides that the rest period for women and children must last at least eleven (11) consecutive hours. | Так, трудовое законодательство предусматривает, что продолжительность непрерывного отдыха женщин и подростков должна составлять не менее 11 часов. |
| Women and minors are entitled to a period of rest of not less than 11 consecutive hours between two consecutive days of night work. | Между двумя ночными сменами женщинам и несовершеннолетним предоставляется отдых, продолжительность которого должна составлять не менее одиннадцати часов подряд. |
| It would, therefore, be preferable for the project to continue for a longer period. | В этой связи было бы желательно увеличить продолжительность проекта. |
| In addition, the mean period of unemployment is longer for women than for men - 11.2 months as compared to 8 months. | Кроме того, средняя продолжительность поиска работы женщинами, составлявшая 11,2 месяца, была выше аналогичного показателя для мужчин, который равнялся восьми месяцам. |
| The minimum age and contributory period are reduced by five years for women wage earners. | Таким образом, продолжительность трудового стажа и пенсионный возраст для служащих-женщин снижены на пять лет. |
| The period of closure of census records in many countries is prescribed specifically by statute but may vary from country to country. | Продолжительность периода, в течение которого переписные данные остаются закрытыми, во многих странах конкретно определяется законом, но может быть различной в зависимости от страны. |