Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Period - Продолжительность"

Примеры: Period - Продолжительность
Voltage: Rest period recommended between the end of the discharge and the start of the charge: Theoretical duration of a complete charge: 1/ For non-conventional motors or systems, the manufacturer will supply data equivalent to those requested hereafter. 4.3.2 Напряжение: 4.4 Рекомендуемый период ожидания между окончанием разрядки и началом зарядки: 4.5 Теоретическая продолжительность полной зарядки: 1/ Для электродвигателей или систем, не являющихся серийными, завод-изготовитель представляет данные, эквивалентные тем, которые должны быть представлены ниже. 2/ Укажите допуски.
In order to prevent situation when due to their health condition clients endanger themselves or other clients and the staff, legal acts prescribe the isolation of clients for a period that does not exceed 24 hours, ensuring constant supervision. Во избежание ситуаций, когда в силу своего состояния здоровья получатели услуг могут создать угрозу для самих себя или для других получателей услуг и персонала, нормативные акты предусматривают изоляцию таких лиц на период, продолжительность которого не превышает 24 часов, с обеспечением постоянного наблюдения.
The Cabinet has, through is political platform, declared its intention to expand the father's quota from 10 to 14 weeks and to further expand the total parental benefits period from 46 to 48 weeks with 100 per cent pay. Кабинет министров в своей политической программе заявил о намерении увеличить отцовскую квоту с 10 до 14 недель, а общую продолжительность оплачиваемого отпуска в связи с рождением ребенка с 46 до 48 недель с сохранением полной заработной платы.
The women's stay at the shelter is aimed at a maximum period of three months, after which service users will move on to a second stage shelter, or to any alternative accommodation that would have been identified during their stay at Ghabex. Приют рассчитан на то, что максимальная продолжительность пребывания в нем составляет три месяца, после чего лица, пользующиеся его услугами, перенаправляются в приют второго этапа или в любое альтернативное место для проживания, избранное в период их пребывания в приюте "Абеш".
Under the law, any decision to place in detention could be challenged before the migration tribunals, and the maximum duration of detention of minors was 72 hours, extendable for an equal period in exceptional circumstances. Согласно положениям этого Закона, любое решение о взятии под стражу может быть опротестовано в суде по делам миграции, и максимальная продолжительность содержания несовершеннолетних под стражей составляет 72 часа и может быть продлена еще на 72 часа при исключительных обстоятельствах.
The pregnant woman worker is entitled to a period of leave of six weeks before the birth and 12 weeks after, or for a longer time in the event of illness medically certified to result from the pregnancy or the birth or that incapacitates her for work. В период беременности работница имеет право на дородовой (шесть недель) и послеродовой (двенадцать недель) отпуск, при этом продолжительность отпуска может быть увеличена по причине заболевания, которое, согласно медицинскому заключению, вызвано беременностью или родами и в силу которого женщина стала временно нетрудоспособной.
Since the length of the careers of participants will vary, the Secretary in his further study compared the results of FARs based on 20 years with those based on 10 years, to obtain an indication of the impact of using a longer period. Поскольку продолжительность срока службы участников может быть неодинаковой, Секретарь в своем дальнейшем исследовании сопоставил данные о размерах ОСВ, полученные из расчета 20 лет, с данными, полученными из расчета 10 лет, чтобы получить представление о том, какое воздействие оказывает использование более длительного периода службы.
Where the supplementary unemployment benefit is granted after the beneficiary has used up the unemployment benefit period, the duration is reduced to half that of the latter. В тех случаях, когда после исчерпания бенефициаром периода получения обычного пособия по безработице ему предоставляется возможность получения социального пособия по безработице, продолжительность периода получения социального пособия составляет половину от продолжительности периода, предусмотренного для получения обычного пособия.
However, the supplementary unemployment benefit is paid for 15 months in the case of beneficiaries aged 45 to 55 who have used up the unemployment benefit period. Тем не менее в случае бенефициаров в возрасте от 45 до 54 лет, исчерпавших период получения обычного пособия, продолжительность периода получения социального пособия по безработице составляет 15 месяцев.
The timetable can usually also be tightened, which will increase socio-economic savings and decrease the disturbance caused for the traffic during the construction period. Обычно появляется также возможность для сокращения графика работ, что снижает затраты социально-экономического характера и уменьшает продолжительность нарушений нормального функционирования транспортных потоков, происходящих в период строительства;
While international jurisprudence recommends a reasonable period of detention and considers some periods excessive, it does not state what exactly the limits should be. В международной судебной практике если и рекомендуется придерживаться обоснованного периода содержания под стражей, а в отдельных случаях даже отмечается, что продолжительность такого периода была чрезмерной, пределы периода содержания под стражей точно не указываются.
Life expectancy had increased by 20 years since 1970 and infant, under-five and maternal mortality rates had dropped sharply during the same period. По сравнению с 1970 годом продолжительность жизни увеличилась на 20 лет, и за тот же период резко снизились показатели младенческой смертности, смертности среди детей в возрасте до пяти лет и материнской смертности.
a. ESC Initialization Period а. Продолжительность времени установки ЭКУ в исходное состояние
When applicable, each flash consists of a 1s MI-on followed by a 1s MI-off, and the series of flashes will be followed by a period of 5 seconds with the MI off. В соответствующих случаях продолжительность каждой вспышки составляет одну секунду (включение ИС) и затем следует односекундный интервал (отключение ИС), причем после серии вспышек ИС отключается на пять секунд.
The full maternity leave period is one year, six months of which are with full salary and six months of which are with half salary. Общая продолжительность отпуска по уходу за ребенком составляет один год: первые шесть месяцев оплачиваются полностью, а остальные шесть месяцев женщина получает половину своей заработной платы.
(a) An unemployment allowance (dole), the period during which a person receives this allowance being counted as part of his/her overall employment record; а) пособия по безработице; продолжительность выдачи пособия засчитывается в общий трудовой стаж;
(a) The payment of unemployment benefit, the period of payment of benefit being taken into account in the employment record for pension purposes; а) выплата пособий по безработице; продолжительность выдачи пособия зачитывается в общий трудовой стаж;
(a) All appointments under these Rules are temporary appointments for a fixed term, the period of which is specified in the letter of appointment. а) Все назначения на службу, совершаемые в соответствии с настоящими Правилами, являются назначениями по временному контракту на определенный срок, продолжительность которого указывается в письме о назначении.
The second period of unemployment starts at the end of the first year of unemployment and is of unlimited duration for the first two categories of unemployed workers but of limited duration for the third. Продолжительность второго периода безработицы составляет три месяца плюс три месяца за каждый год работы в качестве наемного трудящегося.
The delegation should indicate seriatim the maximum length of the initial period of detention under both the criminal and the administrative regimes and the maximum length of subsequent detention if authorized by a judge or prosecutor. Делегация должна указать seriatim максимальную продолжительность первоначального периода содержания под стражей в рамках как уголовного, так и административного режима содержания под стражей и максимальную продолжительность последующего содержания под стражей с санкции судьи или прокурора.
(a) At UNLB, 10 categories of assets, valued at $1.13 million, had been in stock for a considerable period, with the longest being 1,799 days. а) на БСООН 10 категорий имущества на сумму 1,13 млн. долл. США находились на балансе в течение длительного периода времени, причем наибольшая продолжительность составила 1799 дней.
The duration of entitlement to Adoptive Benefit was adjusted in line with the period of post-confinement entitlement to Maternity Benefit - e.g. 20 weeks in 2006 rising to 24 weeks in 2007. Срок выплаты пособия по усыновлению был скорректирован с учетом послеродового периода предоставления пособия по беременности и родам: его продолжительность была увеличена с 20 недель в 2006 году до 24 недель в 2007 году.
Students who work in their free time during the academic year may work no more than half of the maximum period stipulated above for persons of their age; Продолжительность рабочего времени учащихся, работающих в течение учебного года в свободное от учебы время, не может превышать половины максимальной продолжительности рабочего времени, предусмотренной выше для лиц соответствующего возраста;
There is also a legal obligation to submit the detainee to a medical examination at the end of that period; (d) The maximum length of pretrial detention is determined by law according to the nature of the case. Этот осмотр осуществляется в дополнение к обязательному по закону медицинскому освидетельствованию всех задержанных лиц по истечении срока содержания под стражей; d) максимальная продолжительность содержания под стражей до суда устанавливается в соответствии с законом в зависимости от тяжести содеянного.
The State party should ensure that limits are set to the legal period of police custody and pre-trial detention in the new Code of Criminal Procedure, consistent with the provisions of the Covenant, and ensure compliance with those limits. Государству-участнику следует обеспечить включение в новый Уголовно-процессуальный кодекс положений, которые ограничивают продолжительность законного срока содержания под стражей и содержания под стражей до суда в соответствии с положениями Пакта, и обеспечить соблюдение таких законных сроков содержания под стражей.