Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Period - Продолжительность"

Примеры: Period - Продолжительность
When the job has not been reported as terminated, the duration of the job is always corrected (duration of overlapping period cannot be computed in this situation). В тех случаях, когда о прекращении трудовой деятельности не сообщалось, коррективы вносятся в сроки ее выполнения (в данной ситуации нельзя рассчитать продолжительность времени совпадения обоих периодов).
To my mind, and as I understand it, only the length of the review period remains the subject of some differences of opinion, which I consider to be surmountable if the political will exists. Насколько я понимаю, лишь продолжительность периода обзора остается вопросом, вызывающим некоторое расхождение мнений, что я считаю преодолимым, если будет проявлена политическая воля.
In view of the fact that some of these elements remain outstanding, the European Union would welcome the extension of the support unit, even in a reduced form, for a further period at the discretion of the Secretary-General. С учетом того факта, что некоторые из этих элементов остаются пока не осуществленными, Европейский союз приветствовал бы продление мандата группы поддержки, пусть даже в сокращенном составе, на дополнительный период, продолжительность которого должна определяться Генеральным секретарем.
As RPCR sees it, these agreements should open up for New Caledonia a new period of stability which should not last less than 24 years. Объединение считает, что в соответствии с этими соглашениями в Новой Каледонии должен начаться новый период стабилизации, продолжительность которого должна составлять как минимум 24 года.
The maximum duration of benefit is 156 days in any one period of interruption of employment. Максимальная продолжительность периода выплат составляет 156 дней в случае
Terminal 4 for container handling: estimated cost US$ 116 Million, construction period of three years. терминала 4 для обработки контейнеров сметной стоимостью 116 млн. долл. США, продолжительность строительства - три года.
In this respect, the minimum time period is about six months (proceedings under rules 66 to 68, barring pre-trial motions). Минимальная продолжительность в связи с этим составляет приблизительно шесть месяцев (в соответствии с положениями статей 66 - 68, за исключением преюдициальных изъятий).
To assess and map drought events, period of drought and drought consistency should be considered as main factors at local or national level. В интересах анализа явлений засухи и составления их карт на местном или национальном уровне в качестве основных факторов следует учитывать продолжительность и устойчивость засухи.
(b) Determination of the maximum period of detention on remand and the reaffirmation of the sole competence of the court in ordering this measure; Ь) устанавливается максимальная продолжительность предварительного заключения и подтверждается исключительная компетенция суда в вопросах применения этой меры;
Under section III (c) of the Protocol to the European Convention on Establishment, the contracting States, in exercising their right of expulsion, must in particular take due account of family ties and the period of residence in their territory of the person concerned. Согласно пункту с) раздела III Протокола к Европейской конвенции об установлении, договаривающиеся государства, когда они принимают решение о высылке, должны, в частности, надлежащим образом учитывать семейные узы и продолжительность проживания на их территории рассматриваемых лиц.
The period of leave without pay may be extended to a third year, as a maximum, for absolute necessity and compelling circumstances Продолжительность неоплачиваемого отпуска может быть продлена максимум до трех лет в силу крайней необходимости и сложившихся обстоятельств.
Both, the average period of a divorcing marriage and the average age of the divorcing cohorts have increased. Средняя продолжительность брака до расторжения увеличилась, а средний возраст разводящихся супругов повысился.
Since 1999, the average period of a divorced marriage has increased 1.3 years and, in 2004, it reached 13.6 years. С 1999 года средняя продолжительность брака до расторжения увеличилась на 1,3 года и в 2004 году достигла 13,6 лет.
From the post-Second World War period to the mid-1960s, life expectancy in the former Union of Soviet Socialist Republics (USSR) and most Eastern European countries was rising steadily, essentially because infant mortality was falling rapidly from high levels. После окончания второй мировой войны до середины 60-х годов ожидаемая продолжительность жизни в бывшем Союзе Советских Социалистических Республик (СССР) и большинстве стран Восточной Европы устойчиво росла, в основном благодаря быстрому снижению младенческой смертности, для которой был характерен высокий уровень.
If option 1 were adopted, the Commission at its eighth session might wish to request the Council to define the mandate, as appropriate, and the duration of IFF for a specified period. При принятии варианта 1 Комиссия по устойчивому развитию на своей восьмой сессии может просить Экономический и Социальный Совет установить соответствующий мандат и продолжительность работы МФЛ на определенный период.
Workers must have a daily rest period of at least 16 hours' duration between the end of work and the start of work the following day (or shift). Продолжительность ежедневного отдыха работника между окончанием работы и ее началом на следующий день (смену) не может быть менее 16 часов.
Recipients of fellowships must sign a contract and undertake to continue to serve in the Judiciary for the period specified by the Supreme Court of Justice. Стипендиаты должны подписать договор, в соответствии с которым по окончании обучения они должны проработать в системе судебных органов определенный период времени, продолжительность которого устанавливается Верховным судом.
Additional unpaid leave may be allowed provided that not more than a total of one year special unpaid leave is availed of in every period of four years. Кроме того, может быть предоставлен дополнительный неоплачиваемый отпуск, при условии что в каждый четырехлетний период общая продолжительность такого отпуска не превышает одного года.
Moreover, following the Act's adjustment due to the entry into force of the bilateral agreement with the European Union on free circulation of persons, the upbringing period will be taken into consideration only if it exceeded 18 months. После адаптации закона, связанной со вступлением в силу двустороннего соглашения с Европейским сообществом о свободном перемещении лиц, период воспитания детей будет учитываться только в том случае, если его продолжительность превысит 18 месяцев.
The working group was of the view that the size of exploration areas and the relinquishment period must be flexible enough to motivate contractors to carry out their activities in an effective manner. Рабочая группа пришла к мнению о том, что размеры районов разведки и продолжительность сроков для отказа должны быть достаточно гибкими для стимулирования контракторов к эффективному осуществлению их деятельности.
This point was also made in response to the suggestion that the length of the time period should depend upon whether or not the goods were containerized. Этот же аргумент был высказан в ответ на мнение о том, что продолжительность срока должна зависеть от того, перевозятся ли грузы в контейнерах.
Since the period in question is less than 12 months, table 4 and figure IV do not provide information for 2008 by way of comparison. Поскольку продолжительность рассматриваемого периода меньше 12 месяцев, в таблице 4 и на диаграмме IV информация за 2008 год для сравнения не приводится.
They expect no change in the duration of application processing because the office does not currently have the funds available that would allow them to shorten the processing period. Они пояснили, что продолжительность обработки заявок едва ли сократится, поскольку соответствующее ведомство в настоящее время не располагает достаточными средствами, необходимыми для ускорения процесса рассмотрения.
In a collective agreement, paid holidays of employees employed by private businesses can be extended by one week compared with the period fixed by paragraph 102 (1) and (2) of the Labour Code. В коллективном договоре продолжительность оплачиваемого отпуска работников, занятых в частном секторе, может быть увеличена на одну неделю по сравнению с периодом, установленным в пунктах 1 и 2 параграфа 102 Трудового кодекса.
But the officially stipulated duration of such visits spells out their maximum, and not minimum, period, which provides scope for interpretation, according to which some convicts' entitlement to visits is, in some cases, unjustifiably curtailed. Однако официально оговорена максимальная, а не минимальная продолжительность таких посещений, что открывает возможность для необоснованного ущемления в ряде случаев права осужденных на посещения.