| Persons who during the reference period worked less than their normal hours of work and wanted to work additional hours. | Ь) лица, которые работали в отчетный период меньше, чем это предусматривает их обычная продолжительность рабочего времени, и желали работать больше. |
| The duration of training would normally be three months, with the possibility of extension for an additional three-month period. | Продолжительность подготовки будет, как правило, составлять, три месяца с возможностью продления еще на три месяца. |
| The length of military service is 18 months, the compulsory service period is reduced from 18 to 12 months for university graduates. | Продолжительность военной службы составляет 18 месяцев, период обязательного обслуживания сокращается до 12 месяцев для лиц с высшим образованием. |
| In some cases (Estonia, Germany and Latvia) the duration of the consultation period was agreed jointly between both Parties on a case-by-case basis. | В некоторых случаях (Германия, Латвия и Эстония) продолжительность периода консультаций согласовывается совместно Сторонами в каждом конкретном случае. |
| The length of this period should be fixed, and should not depend on actions or conditions that are at least partly under executives' control. | Продолжительность этого периода должна быть закреплена и не должна зависеть от действий или условий, которые хотя бы частично находятся под контролем руководящих работников. |
| where 6 was the length of the base period. | где 6 означает продолжительность базисного периода. |
| From 1953 on, the base period had been progressively increased, initially in order to iron out excessive variations between successive scales. | С 1953 года продолжительность базисного периода постепенно увеличивалась, причем вначале это делалось с целью сглаживания чрезмерно больших колебаний между последующими шкалами. |
| It should be stressed that this arrangement would be for a limited period, the duration of which would depend on the development of the situation in Burundi. | Следует подчеркнуть, что эта мера предусмотрена на ограниченный период времени, продолжительность которого будет зависеть от развития ситуации в стране. |
| The total training period shall be no less than 355 and no more than 380 days. | Общая продолжительность учебного периода должна быть не менее 355 дней и не более 380 дней. |
| One of the handicaps under which special missions labour in terms of entitlements is the short length of the mandate period. | Одной из проблем, с которыми сталкиваются специальные миссии в вопросе общих материальных прав, является небольшая продолжительность мандатного периода. |
| As explained earlier, a shorter duration planning period permits somewhat more realistic assumptions and up-to-date information on resource availability and programme delivery to be incorporated in financial projections. | Как объяснялось ранее, более короткая продолжительность периода планирования позволяет включить в финансовые прогнозы несколько более реалистичные предположения и обновленную информацию о наличии ресурсов и осуществлении программ. |
| The length of the statistical base period in the current scale methodology is the strongest guarantor of stability over time averaging out national income fluctuations. | В рамках существующей методологии построения шкалы продолжительность базисного статистического периода является самой прочной гарантией обеспечения стабильности во временном плане путем усреднения колебаний показателей национального дохода. |
| It was also noted that it might be made clearer that the overall period of suspension was not to exceed thirty days. | Было отмечено также, что можно было бы пояснить, что продолжительность общего срока приостановления процедур закупок не должна превышать тридцати дней. |
| The Board noted that the new system had shortened the average mailing and reviewing period of returned certificates of entitlement from 13 to six months. | Комиссия отметила, что введение новой системы сократило среднюю продолжительность периода рассылки и обработки присланных назад свидетельств о праве на получение пособия с 13 до 6 месяцев. |
| It is well known that such illnesses may take a long time to appear, and for most of them the latency period is unknown. | Хорошо известно, что такие заболевания проявляются не сразу и продолжительность скрытого периода у большинства из них неизвестна. |
| The leave period for women in this category is from 140 to 180 calendar days, depending on the difficulty of the delivery. | Продолжительность отпусков для этой категории женщин составляет 140-180 календарных дней, в зависимости от сложности родов. |
| All necessary efforts must therefore be exerted to induce States to shorten to the utmost the maximum legally authorized period of incommunicado detention. | Поэтому следует приложить все необходимые усилия для того, чтобы побудить государства максимально сократить допускаемую законом продолжительность содержания под стражей в строгой изоляции. |
| The total period of pre-trial detention should not exceed two thirds of the maximum custodial penalty applicable to the offence with which the person was charged. | Общая продолжительность содержания под стражей до суда не должна превышать двух третей максимального срока наказания в виде лишения свободы, предусмотренного за совершение правонарушения, в котором обвиняется данное лицо. |
| The long period covered by the report enables general conclusions to be drawn that are relevant for the continuing gradual development of economic, social and cultural rights. | Продолжительность рассматриваемого в нем периода позволяет извлечь общие и важные выводы для продолжения прогрессивного развития экономических, социальных и культурных прав. |
| Average period of payment of unemployment benefit (No. of days) | Средняя продолжительность выплаты пособия по безработице (в днях) |
| The level and period of receiving benefits depend also on: | Размер и продолжительность срока получения пособий также зависят от: |
| Proposal 3 contains a proposal to extend the period of engulfment in fire referred to in 5.3.2.2.2 from 15 to 30 minutes. | В предложении З также предлагается увеличить продолжительность пребывания в огне, предусмотренную в пункте 5.3.2.2.2, с 15 до 30 минут. |
| Cameroon agreed with the Committee on Contributions that the base period for the computation of the scale should be a multiple of three years. | Камерун разделяет мнение Комитета по взносам о том, что продолжительность базисного периода для исчисления ставки взноса должна быть кратной трехлетнему периоду. |
| The maximum period for assistance in the form of a non-repayable grant is currently five years (official course duration plus one year's grace). | Максимальный период получения помощи в форме безвозвратной ссуды составляет в настоящее время пять лет (официальная продолжительность курса плюс один год). |
| During the 10-year period 1983-1992, only 23 strikes were recorded; the most important involved 600 workers and lasted 28 days. | В течение последних десять лет (1983-1992 годы) было проведено лишь 23 забастовки, в наиболее крупной из которых участвовали 600 трудящихся, а ее продолжительность составила 28 дней. |