This implies that when a collective labor dispute arises, the employees cannot organize a strike if this agreement has not gone preliminarily through mediation and conciliation, which end with a time period of 30 days. |
Это означает, что при возникновении трудового спора, наемные работники не могут организовать забастовку, если до этого они не обращались к процедурам посредничества и примирения, продолжительность которых составляет 30 дней. |
Limit the use of this measure to very exceptional cases, reduce the period for which it is allowed and seek its eventual abolition; |
Ь) использовать эту процедуру только в исключительных случаях, уменьшить ее допустимую продолжительность и рассмотреть вопрос об ее возможной отмене; |
Data for Finland for the period 1971-1995 indicate a six-year survival advantage of men with tertiary education over men with only primary education. |
Согласно данным по Финляндии за период 1971-1995 годов, продолжительность жизни мужчин с образованием третьей ступени была на шесть лет больше по сравнению с мужчинами, получившими лишь начальное образование. |
The maximum duration of pre-trial detention was two years, but that period could be extended for a further year if multiple crimes were involved, or if a case was particularly complicated. |
Максимальная продолжительность предварительного задержания составляет два года, но этот период может быть продлен еще на год, если задержанный совершил несколько преступлений и если случай является очень сложным. |
In 2001 the right to old age pension is enjoyed by persons who have reached the age of 62 and whose length of the insurance period is not less than 10 years. |
В 2001 году право на пенсию по старости имели лица, которые достигли возраста 62 лет и продолжительность срока страхования которых составляет не менее десяти лет. |
It is thus recommended that the Economic and Social Council urge all development partners to avoid any abrupt reductions in ODA provided to graduated countries for a transition period to be determined by the country advisory group. |
Поэтому рекомендуется, чтобы Экономический и Социальный Совет настоятельно призвал всех партнеров по развитию избегать резкого снижения ОПР, предоставляемой странам, переводимым в другую категорию, в переходный период, продолжительность которого определяется страновой консультативной группой. |
For staff appointed under the Young Professionals Programme the three-year period is the maximum duration of employment under this programme. |
В отношении сотрудников, назначенных в рамках программы молодых специалистов, срок в три года представляет собой максимальную продолжительность работы в рамках этой программы. |
Furthermore, in view of the lifespan of project implementation over a five-year period, the Secretary-General is proposing that a multi-year special account be established to record income and expenditure for the three projects (A/65/491, para. 35). |
Кроме того, поскольку продолжительность осуществления проектов превышает пять лет, Генеральный секретарь предлагает создать многолетний специальный счет для учета поступлений и расходов по этим трем проектам (А/65/491, пункт 35). |
The Law and its implementing regulation explicitly stipulate that an employee on probation must be informed of the termination of his employment two weeks before the end of the probationary period, which is one year. |
В Законе и механизме его осуществления однозначно прописано, что проходящий испытательный срок работник должен быть информирован о своем увольнении за две недели до окончания испытательного срока, продолжительность которого составляет один год. |
A That the weighted average time can be considered only after a period of 15 minutes |
А Что средняя взвешенная продолжительность времени может приниматься в расчет лишь по прошествии 15 минут. |
In the year 2007 life expectancy at birth increased to 73.7 years for men and 79.9 years for women, compared to the previous period. |
В 2007 году ожидаемая продолжительность жизни при рождении увеличилась по сравнению с предыдущим периодом до 73,7 года для мужчин и 79,9 года для женщин. |
Reason for revision: For financial statement purposes the financial period will be biennial under UNSAS and annual under IPSAS. |
Причина внесения поправки: Для целей финансовых ведомостей продолжительность финансового периода составит два года в соответствии с СУСООН и один год в соответствии с МСУГС. |
The missions were conducted over the period from 29 September to 21 November 2009, each lasting from two to four days, and included over 150 separate meetings in 11 countries. |
Миссии проводились в период с 29 сентября по 21 ноября 2009 года, и продолжительность каждой составляла от двух до четырех дней, причем в одиннадцати странах было проведено более 150 отдельных совещаний. |
The present section considers the period prior to the commencement of functioning of the residual mechanism(s), the start date and duration. |
В настоящем разделе доклада рассматривается вопрос о периоде до начала действия замещающего механизма/замещающих механизмов, дата начала и продолжительность его деятельности. |
A provisional Constitutional Charter will determine the tasks and length of the transitional period, as well as the institutions of the transition and their composition, functions and powers. |
Во временной конституционной хартии будут определяться цели и продолжительность переходного периода, а также учреждения переходного периода и их состав; функции и полномочия. |
It was indicated that the experience of recruitment in Vienna, where the period for recruitment was shorter, should be followed in other duty stations. |
Было отмечено, что опыт набора персонала в Вене, где продолжительность процесса набора короче, следует использовать в других местах службы. |
The Working Group notes that even if the date of the trial is yet to be fixed, the period spent in pre-trial detention could not be, at least at this stage, considered excessive. |
Рабочая группа отмечает, что, хотя дата судебного разбирательства еще не определена, продолжительность досудебного задержания нельзя, по крайней мере на данном этапе, считать чрезмерной. |
Senegal requests an extension of seven years until 1 March 2016 in order to complete its humanitarian demining programme, a period which is consistent with Senegal's National Anti-Mine Action Strategy, 2007-2015, which has recently been formulated. |
Сенегал ходатайствует о продлении на 7 лет - до 1 марта 2016 года, - с тем чтобы завершить свою программу гуманитарного разминирования, и эта продолжительность сообразуется с недавно разработанной "Национальной стратегией Сенегала по противоминной деятельности на 2007-2015 годы". |
There was, as the Advisory Committee had indicated, no need to reduce the period for advertising individual vacancies, although other ways of reducing the number of days needed to fill vacancies might be found. |
Как отметил Консультативный комитет, нет необходимости сокращать продолжительность объявления вакансий, хотя можно найти и другие способы, чтобы заполнять вакансии в более короткий срок. |
It was noted that the appropriate duration of the standstill period would depend to a considerable extent upon the main means of communications used and whether procurement was domestic or international. |
Было отмечено, что надлежащая продолжительность моратория будет в значительной степени зависеть от используемых средств связи и от того, носят ли закупки внутренний или международный характер. |
It has also been reported that the length of unarmed military service in Armenia is shorter than the period of alternative labour service. |
Сообщается также, что в Армении продолжительность военной службы без оружия короче, чем продолжительность альтернативной трудовой службы. |
The longest period during which unemployment benefits are paid is 270 days. (Employment Act paragraph 27 sub-paragraph (3)) |
Максимальная продолжительность выплаты пособия по безработице составляет 270 дней (Закон о занятости, подпункт 3 пункта 27). |
The maximum period of detention pending expulsion is extended from 9 to 18 months and detention for non-compliance (18 months maximum) has been introduced. |
Максимальная продолжительность содержания под стражей для целей высылки увеличивается с 9 до 18 месяцев, и, кроме того, в случае неповиновения вводится возможность заключения под стражу максимальной продолжительностью 18 месяцев. |
The studies showed that, the life expectancy difference between the genders during the mentioned period had insignificant yet negative tendency, as it continued to grow by 0.25 on average annually. |
Проведенные исследования показывают, что разница в продолжительность жизни между мужчинами и женщинами в указанный период демонстрировала незначительную, но все же негативную тенденцию, поскольку она продолжала расти темпами в 0,25 года в среднем каждый год. |
R - Insurance period (the total insurance duration) |
СП - страховой период (общая продолжительность страхования) |