Whatever length they choose, however, the Treaty will automatically terminate at the end of the chosen period. |
Однако какую бы продолжительность они ни избрали, действие Договора будет автоматически прекращено в конце избранного периода. |
The time limit of such a fixed period is not indicated and the parties are therefore free to choose any length of time. |
Продолжительность такого определенного периода не указана и поэтому стороны вольны определять любую продолжительность. |
Following the transition period, the duration of basic-level courses should be extended. |
После переходного периода продолжительность учебы на курсах начального уровня следует увеличить. |
The trial period for appointments on probation has also been extended from 6 to 12 months. |
Продолжительность испытательного периода для приема на работу стажеров была также увеличена с 6 до 12 месяцев. |
Some years ago, a new requirement appeared on the marketplace: the length of the warranty period. |
Несколько лет назад новое требование возникло на рынке: продолжительность гарантийного срока. |
In view of these conflicting interests, a gradual reduction in the length of the scale period was suggested. |
С учетом этих разногласий в мнениях было предложено постепенно сокращать продолжительность периода, на основе которого строится шкала. |
The period of detention could only be extended (to a maximum of five days) by the judge in a closed hearing. |
Срок задержания может быть продлен (его максимальная продолжительность составляет пять дней) судьей на закрытом слушании. |
A cooling-off period of up to 30 days may be announced for normal enterprises. |
В случае обычных предприятий продолжительность примирительного периода может составлять до 30 дней. |
For several types of enterprises deemed of vital importance to the Netherlands Antilles, a cooling-off period of 90 days may be imposed. |
В случае некоторых категорий предприятий, которые рассматриваются в качестве имеющих жизненно важное значение для Нидерландских Антильских островов, продолжительность такого периода может достигать 90 дней. |
Annual leave is in many cases longer than the three-week minimum period mentioned above. |
Во многих случаях продолжительность ежегодного отпуска превышает упомянутый выше минимальный трехнедельный период. |
In the same period NRK broadcast 27 hours of television programmes in Sami. |
Что касается НГР, то за тот же период общая продолжительность телевизионных программ на саамском языке составила 27 часов. |
For workers and apprentices under age 20 the minimum holiday period is five weeks. |
Для работников и подмастерьев, которым исполнилось 20 лет, продолжительность отпуска составляет не менее пяти недель. |
The length of the benefit period is no longer limited to 400 days. |
Продолжительность периода выплаты пособий теперь уже не ограничивается 400 днями. |
State practice shows that the length of the period during which persons concerned were granted the right of option varied considerably. |
Практика государств свидетельствует о том, что продолжительность периода, в течение которого затрагиваемые лица могут использовать право оптации, существенно различается. |
The length of period for limitation is overall consequently increased and the period may be suspended or interrupted due to prosecutorial activity. |
Продолжительность срока давности в результате в целом увеличена, и его течение может быть приостановлено или прекращено с учетом состояния судебного производства. |
While immigration detention was always for the shortest period necessary, that time period depended on the purpose for the detention. |
Несмотря на то, что иммигранты всегда содержатся под стражей в течение минимально необходимого срока, его продолжительность зависит от цели задержания. |
The base period should be a multiple of the scale period, preferably six years, in order to provide stability and predictability for the assessments. |
Продолжительность базисного периода - предпочтительно в шесть лет - должна быть кратной периоду действия шкалы, с тем чтобы гарантировать стабильность и предсказуемость ставок взносов. |
The Unit considers that a reasonable medium-term period would cover four years, while the biennial period covered by the proposed programme budget is considered short-term. |
Группа считает, что адекватная продолжительность среднесрочного периода должна составлять четыре года, в то время как двухгодичный период, на который рассчитан предлагаемый бюджет по программам, считается краткосрочным периодом. |
For the period 2000-2005, average life expectancy in Bolivia was calculated at 63.6 years, compared with 48 years for the period 1975-1980, and 59.3 years for the period 19901995. |
Согласно оценкам, в период 2000-2005 годов средняя продолжительность жизни боливийского населения составила 63,6 года, в то время как в период 1975-1980 годов ожидаемая продолжительность жизни составила 48 лет, а в период 19901995 годов - 59,3 года. |
"Hours usually worked" is defined as the typical value of the hours actually worked in a job per a short reference period (e.g. week) over a long observation period. |
"Обычная продолжительность рабочего времени" определяется как типичное количество фактически отработанных часов на месте работы за короткий учетный период (например, неделю) в рамках длительного периода наблюдения. |
Furthermore, however well-founded the technical reasons for shortening the statistical base period from 10 to 9 years, it was preferable to maintain the current period, since it promoted stability. |
Кроме того, сколь бы обоснованными с технической точки зрения не были аргументы в пользу сокращения базисного статистического периода с десяти до девяти лет, желательно сохранить нынешнюю продолжительность, что является дополнительным фактором стабильности. |
The statistical base period should be determined with caution, since, as the Committee on Contributions had noted, the length of that period under the current methodology permitted fluctuations in levels of national income to average out. |
Базовый статистический период следует определять осторожно, поскольку, как указывает Комитет по взносам, продолжительность этого периода при действующей методологии позволяет компенсировать колебания уровня национального дохода. |
Although workers are entitled to divide up their holiday period, in no case may they be given a holiday or rest period of less than one week per year. |
Хотя работник имеет право разбивать свой отпуск на части, общая продолжительность его ежегодного отпуска или отдыха ни в коем случае не может составлять менее одной недели. |
In connection with draft regulation 2, some delegations were of the view that the financial period should not be biennial, since a period of such length would make it difficult to project potential cases in the budget. |
В отношении проекта положения 2 некоторые делегации заявили, что финансовый период не должен быть двухгодичным, поскольку такая продолжительность затруднит учет в бюджете потенциальных дел. |
The overall payment period may not exceed 24 calendar months calculated cumulatively within a period of 36 calendar months. |
Общая продолжительность выплаты пособия по безработице гражданину не может превышать 24 календарных месяца в суммарном исчислении в течение 36 календарных месяцев. |