The revised law has extended the period of the leave before childbirth in cases of multiple births to 14 weeks from 10 weeks. |
В пересмотренном законе продолжительность дородовой части отпуска по беременности и родам в случае многодетных родов увеличена с 10 до 14 недель. |
If a young worker has to work on Sunday or on his supplementary rest day, he must be allowed a compensatory rest period of 36 hours. |
Если молодой трудящийся вынужден работать в воскресенье или во время дополнительного выходного дня, то продолжительность компенсационного отдыха должна составлять 36 часов. |
What was the maximum time period in such a case? |
Какова максимальная продолжительность этого периода в этом случае? |
Mr. Wilmot (Ghana) said that the length of the base period should reflect changes in the economic development of Member States and ensure stability in the scale of assessments. |
Г-н УИЛМОТ (Гана) говорит, что продолжительность базисного периода должна отражать изменения в экономическом развитии государств-членов и обеспечивать стабильность шкалы взносов. |
If the results of the examination are positive, the period is extended by three days during which the law enforcement authorities assume control of the funds. |
Если результаты проверки являются утвердительными, продолжительность этого периода продлевается на три дня, в течение которых контроль за этими средствами осуществляют правоохранительные органы. |
The maximum period of maternity leave is apportioned as follows: |
Продолжительность этого отпуска распределяется следующим образом: |
The result of that calculation method was that men and women whose income and period of contributions were identical would receive the same pension. |
В результате применения этого метода расчета мужчины и женщины, имеющие одинаковые доходы и продолжительность пенсионных отчислений, получают пенсионные пособия одинакового размера. |
As a result, the maximum period of pre-trial detention is a maximum 18 months; |
В результате максимальная продолжительность досудебного содержания под стражей составляет 18 месяцев; |
As a result, the maximum period of pre-trial detention in such cases is six months; |
В результате максимальная продолжительность досудебного содержания под стражей в таких случаях составляет шесть месяцев; |
The period of police custody provided for by law appeared excessive to some members of the Committee, but it took account of certain realities in the country. |
Продолжительность временного задержания, предусмотренная законом, показалась чрезмерной для некоторых членов Комитета, однако такой срок был определен с учетом определенных реалий страны. |
The period of paid leave was currently 14 weeks, but mothers said that it was still not enough to allow for breastfeeding. |
В настоящее время продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком составляет 14 недель, однако матери говорят, что этого недостаточно для грудного вскармливания. |
Provision is made for improved contact between employee and employer during leave; and the period of statutory pay rose from 26 to 39 weeks. |
В законодательство было включено положение, предусматривающее более тесный контакт между работником и работодателем во время отпуска, а продолжительность установленного законом оплачиваемого отпуска была увеличена с 26 до 39 недель. |
In the case of rig 139, the period from 1 May to 2 August 1990 measured 93 days. |
Что касается установки 139, то продолжительность этого периода, начавшегося 1 мая и завершившегося 2 августа 1990 года, составила 93 дня. |
No State reported that the period depended on the type of claim incorporated in the arbitral award. |
Ни одно из государств не сообщило о том, что продолжительность срока зависит от вида требования, по которому принято арбитражное решение. |
In this connection, the Committee was informed that mission contracts are now of up to two years' duration, where they were formerly for a shorter period. |
В этой связи Комитету было сообщено о том, что продолжительность контрактов для сотрудников миссии в настоящее время составляет до двух лет, тогда как до этого они предоставлялись на более короткий срок. |
The paid child-care leave covered the period of two years and did not establish the father's quota. |
Продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком составляет два года, однако такой отпуск предоставляется только женщинам. |
Effective period Signed 1 June 2001 (duration 12 months) |
Соглашение подписано 1 июня 2001 года (продолжительность - 12 месяцев) |
In fact however, some organizations' strategies were ill-defined and the length of the transition period depended on the specific environment and constraints. |
Вместе с тем факт остается фактом: стратегии некоторых организаций были плохо продуманы, а продолжительность переходного периода зависела от конкретных условий и ограничивающих факторов. |
Women have increased their life expectancy from just over 77 years to 82.7 years during the same period. |
За этот же период продолжительность жизни женщин увеличилась с 77 лет до 82,7 лет. |
Service is as long as the longest period of military service. |
Продолжительность такой службы соответствует наиболее длительному сроку военной службы. |
A manufacturer must keep its declaration of conformity at the disposal of public authorities for 10 years; however, this period may be altered by the relevant legislative act. |
Производитель обязан хранить имеющуюся у него декларацию о соответствии для представления государственным органам в течение 10 лет; однако продолжительность этого срока может быть изменена соответствующим законодательным актом. |
Duration and timing of the country programming period |
Продолжительность и сроки разработки и осуществления страновых программ |
The public holidays shall not be included in the period of the holiday. |
Праздничные дни в продолжительность отпуска не засчитываются. |
Furthermore, "the duration of the notice period in article 39 CISG depends on the... nature of the delivered goods". |
Суд также отметил, что "продолжительность срока, в течение которого может быть направлено извещение в соответствии со статьей 39 КМКПТ, зависит от... характера доставляемого товара". |
The duration of the second request is currently unknown because it depends on the results of the activities taking place during the first extension period. |
Продолжительность второго запроса в настоящее время неизвестна, ибо это зависит от результатов деятельности, проходящей в период первого продления. |