| Preventing a prisoner from meeting his lawyer, for a period that could extend to 60 days, was described as another method of torture. | В качестве еще одного метода пыток был упомянут запрет на встречу с адвокатом на протяжении периода, продолжительность которого может достигать 60 дней. |
| Furthermore, just how long was "a limited period"? | Кроме того, какова продолжительность "ограниченного периода времени"? |
| Over the same twenty year period life expectancy increased by six years in Spain and only 0.7 years in Hungary. | За тот же 20-летний период ожидаемая продолжительность жизни увеличилась на шесть лет в Испании и лишь на 0,7 года в Венгрии. |
| Women in the FSE have experienced a much lesser decline in life expectancy than men in the period of political and socio-economic transition. | В период связанных с переходом политических и социально-экономических преобразований ожидаемая продолжительность жизни женщин в БСС снизилась намного меньше по сравнению с соответствующим показателем мужчин. |
| (c) The duration of a transitional period (12-18 months); | с) продолжительность переходного периода (12-18 месяцев); |
| the length of the proposed transitional period for the entry into force of the provisions; | продолжительность предлагаемого переходного периода для вступления в силу положений; |
| The period shall not be less than one year; | Период должен иметь продолжительность не менее одного года; |
| Like many other issues, the duration of the exemption period would be dependent upon the economic reality of a given member State. | Как и многие другие вопросы, продолжительность периода, в течение которого может допускаться такое изъятие, будет зависеть от экономических реалий соответствующего государства-члена. |
| a) Duration of commitment period(s | а) продолжительность периода действия обязательств; |
| Male life expectancy also declined during the same period although the change was smaller, going from 63.9 to 63.0 years. | За этот период также сократилась и предполагаемая продолжительность жизни мужчин, хотя и не столь значительно - с 63,9 до 63,0 года27. |
| The period during which this contribution can be provided, originally limited to the child's reaching the age of three, was extended by one year. | Продолжительность выплаты этого пособия, которое ранее ограничивалось достижением ребенком трех лет, была увеличена на один год. |
| Past experience shows that the negotiation process tends to be relatively long (the average period for most transition countries exceeds five years). | Прошлый опыт говорит о том, что процесс переговоров, как правило, является довольно продолжительным (для большинства стран с переходной экономикой средняя продолжительность переговоров превышает пять лет). |
| What is the maximum duration of the pre-trial detention period established by the Polish legal system? | Какова максимальная продолжительность содержания под стражей до суда, установленная в польской правовой системе? |
| However, it will not be possible to waive control of the installation before the expiry of a time period to be determined. | Тем не менее отказ от контроля за установкой до истечения срока, продолжительность которого предстоит уточнить, не будет возможен. |
| The working group established by the Intergovernmental Negotiating Committee proposed a transition period of two years from the date of entry into force for the Convention. | Учрежденная Межправительственным комитетом для ведения переговоров рабочая группа предложила ограничить продолжительность переходного периода двумя годами начиная с даты вступления Конвенции в силу. |
| The combined development and construction period can reach up to six years in length, and high capital costs often mean lengthy payback periods. | Продолжительность периода разработки и строительства в совокупности может достигать шести лет, а высокие капитальные затраты зачастую являются причиной увеличения сроков окупаемости. |
| A significant proportion of Professional staff members handling recruitment functions in the Service served under temporary contracts that cannot exceed a continuous period of 11 months. | Значительная доля сотрудников категории специалистов, выполняющих функции найма в Службе, работает по временным контрактам, продолжительность которых не может превышать непрерывный период в 11 месяцев. |
| the last weekly rest period, if appropriate; | продолжительность последнего еженедельного отдыха в соответствующих случаях; |
| Therefore, a certain grace period before the billing system starts recording the duration of the international telephone call is not uncommon even among the commercial telephone service providers". | Поэтому даже коммерческие операторы телефонной связи нередко устанавливают определенный период времени, после которого система выставления счетов начинает регистрировать продолжительность международного телефонного звонка». |
| Delays in the completion of the facility reduce the operational period and may adversely affect the global revenue estimates of the concessionaire and the lenders. | Задержки в завершении строительства объекта сокращают продолжительность эксплуатационного периода и могут негативно сказаться на общей смете поступлений концессионера и кредиторов. |
| The signing period in Vienna should be of three months and should start from the date of adoption of the Convention. | Продолжительность периода подписания в Вене должна составлять три месяца, и этот срок должен начинаться с даты принятия конвенции. |
| Life expectancy for Panamanian citizens is estimated to be 72.5 years, and it is expected that for the five-year period 1995-2000 it will be 73.3. | По оценкам, средняя продолжительность жизни граждан Панамы составляет 72,5 года, и предполагается, что за пятилетний период с 1995 по 2000 год она возрастет до 73,3 года. |
| The length of the base period should reflect changes in economic development and should preserve the stability of the scale. | Продолжительность базисного периода должна отражать изменения в области экономического развития и обеспечивать стабильность в том, что касается шкалы взносов. |
| This may exceed the duration of the implementation period and will be determined in the course of the forthcoming negotiations scheduled under the WTO Agreement on Agriculture. | Этот срок может превысить продолжительность периода осуществления и будет определен в ходе предстоящих переговоров, запланированных в рамках Соглашения ВТО по сельскому хозяйству. |
| This period is increased in increments of two days up to a total of 12. | Продолжительность отпуска может быть увеличена на два дня и составлять максимум 12 дней. |