The game takes place over the period of one month, from June 23 to the end of July (the exact date varies depending on which ending the player aims for). |
Продолжительность игрового времени составляет 1 месяц, начиная с 23 июня и заканчивая концом июля (точная дата зависит от действий игрока). |
One member suggested that each Member State might be permitted to designate whether its own base period should be three, six or nine years. |
Один из членов высказал предложение разрешить каждому государству-члену самому определять, какой должна быть продолжительность его собственного базисного периода: три, шесть или девять лет. |
If he/she is transferred to a preventive medical institution, the duration of treatment of the convicted person is included in the period of his/her incarceration." |
Если он/она переводятся в профилактическое медицинское учреждение, то продолжительность лечения осужденного зачитывается в срок пребывания в карцере". |
Indonesia's life expectancy rose from 47.7 to 61.3 years during that period, an increase of 13.6 years. |
В Индонезии, в частности, продолжительность жизни за этот же период увеличилась с 47,7 до 61,3 года, т.е. на 13,6 года. |
None the less, throughout the period in question, the Mission has been able to gather information regarding the situation in the interior through periodic three- to five-day field visits. |
Однако на протяжении всего прошедшего периода ей удавалось собирать информацию о положении в других районах страны в ходе периодических выездов на места, продолжительность которых составляла три-пять дней. |
The agenda for the negotiations covered military issues, refugees and displaced persons and outstanding political matters including the amendment of the Constitution, as well as the duration of the transitional period. |
Повестка дня переговоров охватывала военные вопросы, положение беженцев и перемещенных лиц и нерешенные политические проблемы, включая вопрос о внесении поправки в конституцию, а также продолжительность переходного периода. |
The length of the base period selected should adequately take into account the current capacity to pay while maintaining stability and predictability in the scale. |
Он полагает, что продолжительность базисного периода нужно установить такой, чтобы она отражала нынешнюю платежеспособность, но при этом позволяла сохранить стабильность и предсказуемость шкалы. |
In order to provide a stronger sense of career security and to improve staff morale, it was decided to extend the length of employment contracts to a period of two years for all Tribunal staff. |
В целях усиления чувства гарантированности занятости и повышения морального духа персонала было принято решение увеличить продолжительность контрактов всех сотрудников трибуналов до двух лет. |
However, the adoption of temporary special measures may require the approval of the Minister of Higher Education and Science if the duration of a given measure is longer than a period of two years. |
В то же время принятие временных специальных мер может осуществляться с согласия министра высшего образования и науки, если продолжительность действия данной меры превышает два года. |
By the middle of this century, life expectancy at age 60 will have risen by about ten years relative to the post-World War II period, when current retirement ages were fixed. |
В середине этого столетия средняя продолжительность жизни в возрасте 60 лет вырастет примерно на десять лет, по сравнению с периодом после второй мировой войны, когда был установлен действующий сегодня пенсионный возраст. |
The total period of maternity leave and compulsory post-natal leave; |
общая продолжительность отпуска по беременности и обязательного послеродового отпуска; |
Hence, only 2 per cent of children currently enter primary school without having attended infant school beforehand, and the average period of pre-school attendance is 1.8 years. |
Таким образом, фактически лишь два процента детей начинают учебу в начальной школе без подготовительных классов, а средняя продолжительность дошкольного обучения составляет 1,8 года. |
The period of use shall be determined in such cases by observing the degree of damage (e.g. two years for nitric acid in not less than 55 % concentration). |
Продолжительность использования должна в таких случаях определяться с учетом степени повреждения (например, два года для азотной кислоты концентрацией не менее 55%). |
(a) To reduce the police custody period to a maximum of 48 hours; |
а) сократить максимальную продолжительность содержания под стражей в полиции до 48 часов; |
The maximum period of such detention was three days with the possibility of extension for a further three days where substantiated grounds existed. |
Максимальная продолжительность содержания под стражей без связи с внешним миром составляет трое суток с возможностью продления еще на трое суток, если для этого имеются необходимые основания. |
However, after listening to the statements of the Department of Public Prosecutions and the suspect, the examining magistrate may order his further detention for a period or periods not exceeding a total of 45 days . |
Однако после ознакомления с материалами Департамента публичных преследований и показаниями подозреваемого судебный следователь может отдать распоряжение о продлении срока или сроков тюремного заключения, общая продолжительность которого не должна превышать 45 дней . |
The Committee was of the view that, in the long run, the base period should be kept constant in successive scale periods. |
Комитет придерживался мнения о том, что в долгосрочной перспективе в рамках последующих периодов действия шкал продолжительность базисных периодов должна быть постоянной. |
If the investigation cannot be completed in this time period, the duration of detention may be extended up to one month at a time for a maximum total of four months. |
Если следствие по делу не может быть завершено в течение этого срока, то допускается его продление на один месяц, но при этом общая продолжительность содержания под стражей не должна превышать четырех месяцев. |
The maximum length of provisional detention was determined by the seriousness of the crime and the possible penalty, but the prisoner was not necessarily detained for the maximum period. |
Максимальная продолжительность предварительного задержания определяется тяжестью преступления и строгостью возможного наказания, однако заключенные не обязательно задерживаются на максимальный срок. |
Such a base period would have to be as short and current as possible, i.e., three years, and would be subject to annual reviews. |
Этот базисный период должен быть как можно более коротким и отражать фактическое положение дел, т.е. его продолжительность должна составлять три года, и его следует пересматривать на ежегодной основе. |
The rest period in jobs which span two meal times ranges between one and four hours (Labour Act in force, art. 58). |
Продолжительность отдыха при работе, охватывающей по времени два приема пищи, составляет от одного до четырех часов (действующий Закон о труде, статья 58). |
However, a 1995 regulation had limited the duration of income support to two years; another 180-day period of employment was then required before an additional 45 days of unemployment benefit could be claimed, after which the cycle began again. |
Однако по положению 1995 года продолжительность выплаты такой компенсации была ограничена двумя годами; затем необходимо проработать не менее 180 дней для получения пособия в течение еще 45 дней, после чего этот цикл начинается заново. |
The Prime Minister stated that Cambodia was determined to carry out the legal proceedings and recalled the urgency of doing so in view of the six-month pre-trial detention period required by Cambodian law. |
Премьер-министр заявил, что Камбоджа твердо намерена организовать суд над этими лицами, и напомнил о том, что это дело не терпит отлагательства с учетом того, что максимальная продолжительность предварительного заключения в соответствии с камбоджийским законодательством составляет шесть месяцев. |
He suggested that paragraph (3) (a) should be amended by the addition of a reference in square brackets to take into account the fact that the time period might be precisely defined under the law of the enacting State. |
Он предлагает внести поправку в пункт З (а), добавив в него в квадратных скобках указание на необходимость учитывать тот факт, что точная продолжительность этого срока может быть установлена законом принимающего типовые положения государства. |
The observation period for this scholarly endeavour is the half century which elapsed since World War II. during which life expectancy has increased more than any other time previously. |
Периодом наблюдения настоящего исследования являются пятьдесят лет, истекшие с момента окончания второй мировой войны, в ходе которых ожидаемая продолжительность жизни увеличилась больше, чем а любой из предыдущих периодов. |