The discretion of the procuring entity to fix the duration of the standstill period is not unlimited. |
Дискреционное право закупающей организации устанавливать продолжительность периода ожидания не является неограниченным. |
The base period has varied over time, from 1 to 10 years. |
Продолжительность базисного периода в разное время менялась от одного года до 10 лет. |
The Committee was also informed that the contract termination period will be 30 days. |
Комитет был также проинформирован о том, что продолжительность периода прекращения действия контракта будет составлять 30 дней. |
(b) The pre-trial detention period for misdemeanours cannot exceed four months. |
Ь) продолжительность досудебного содержания под стражей при мисдиминоре не может превышать четырех месяцев. |
Between 2005 and 2008, the average detention period had been 3.7 days. |
С 2005 по 2008 год средняя продолжительность заключения составляла 3,7 дня. |
Some members were of the view that the base period, once established, should not be subject to frequent change. |
Одни члены полагали, что продолжительность базисного периода, после того как она будет установлена, не должна часто изменяться. |
A commenting period has to be at least 30 days. |
Продолжительность периода представления замечаний должна составлять не менее 30 дней. |
This deadline can be prolonged for 40 days during the review period of the working report. |
Продолжительность этого срока может быть увеличена до 40 дней в период рассмотрения рабочего доклада. |
The Unit considers that a reasonable period for long-term planning is 10 years. |
Группа полагает, что для целей долгосрочного планирования подходящая продолжительность соответствующего периода составляет 10 лет. |
Driving periods The driving period between any two daily rest periods or between a daily rest period and a weekly rest period, hereinafter called "daily driving period", shall not exceed nine hours. |
Продолжительность управления между любыми двумя периодами ежедневного отдыха или между ежедневным периодом отдыха и еженедельным периодом отдыха, именуемая ниже "ежедневная продолжительность управления", не должна превышать девяти часов. |
The training is delivered over a period of from six to twelve months each year. |
Продолжительность таких ежегодных курсов подготовки составляет от шести до двенадцати месяцев. |
Without prejudice to the provisions of subparagraph (b) below, the Secretary-General may, in appropriate cases, reduce or waive the required period of probationary service following an equivalent period of continuous service on a fixed-term appointment. |
Без ущерба для положений пункта (b) ниже Генеральный секретарь в соответствующих случаях может сократить требуемую продолжительность испытательного срока или отменить действие этого требования, если сотрудник имеет эквивалентную продолжительность непрерывной службы по срочному контракту. |
Local and regional regulation of the duration of the standstill period was mentioned. |
Было упомянуто о существовании местных и региональных норм, устанавливающих продолжительность срока моратория. |
Insert a new subtitle to read: "Steady state period and duration of test". Paragraph 6. |
Включить новый подзаголовок следующего содержания: "Период устойчивого состояния и продолжительность испытания". |
Any additional contributions would be accepted only for a one-time period of part-time employment, the duration of which could not exceed three consecutive years. |
Любые дополнительные взносы будут приниматься только в течение одного временного периода из общего периода трудоустройства, продолжительность которого не может превышать три следующих друг за другом года. |
The duration of the limitation period applicable to the enforcement of awards is 10 years. |
Продолжительность срока исковой давности применительно к приведению в исполнение арбитражных решений составляет 10 лет. |
However, the general duration of the limitation period is 10 years according to the Civil Code. |
Однако в соответствии с Гражданским кодексом продолжительность общего срока исковой давности составляет 10 лет. |
The duration of unconditional imprisonment imposed for refusal to perform non-military service is half of the remaining service period. |
Продолжительность тюремного заключения, назначаемого за отказ от прохождения альтернативной службы, составляет половину остающегося срока службы. |
The length of transition period needs to be weighed against the way cluster munitions are regulated. |
И продолжительность переходного периода нужно взвешивать на фоне того, как регламентируются кассетные боеприпасы. |
Clarification was needed on whether that period was as high as 15 years. |
Необходимо внести ясность, действительно ли продолжительность такого заключения может достигать 15 лет. |
It would also indicate that, where an enacting State chose option C, the software should be programmed to reject a period of years that was longer than the maximum period permitted by the State. |
В ней также будет сказано, что в случае выбора принимающим законодательство государством варианта С программное обеспечение должно обеспечивать отклонение срока, продолжительность которого превышает максимальное количество лет, разрешенное государством. |
In exceptional circumstances, if it is not possible to remove the alien within the 180-day period, the total duration of surveillance may be extended for a period longer than 180 days. |
В исключительных случаях, если выслать иностранца в течение 180 дней не представляется возможным, общая продолжительность периода надзора может продлеваться и составлять период более 180 дней. |
Such a forecast would take account of projected retirements, average time in post in a given period and a projection of the workforce demand for the same period. |
В таком прогнозе будут учтены ожидаемые выходы на пенсию, средняя продолжительность пребывания в должности в течение указанного периода и спрос на сотрудников в течение того же периода. |
The Committee noted that the length of the transition period will have a direct impact on the nature of the transitional measures, a long transition period could be a disincentive for ratification. |
Комитет отметил, что продолжительность переходного периода будет непосредственно влиять на характер мер на переходном этапе и что более продолжительный переходный период может оказать дестимулирующее воздействие на процесс ратификации. |
At the same time, life expectancy at birth will rise in Latin America from 51.2 years for the period 1950-1955 to 71.8 years for the period 2020-2025. |
В то же самое время продолжительность жизни в Латинской Америке должна увеличиться с 51,2 года в период 1950-1955 годов до 71,8 года в период 2020-2025 годов. |