Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Продолжительность

Примеры в контексте "Period - Продолжительность"

Примеры: Period - Продолжительность
Mrs. OLESK (Estonia) said the maximum period of provisional detention was six months and it could be extended for only one additional month. Г-жа ОЛЕСК (Эстония) говорит, что максимальная продолжительность предварительного заключения под стражу составляет шесть месяцев и этот срок может быть продлен только на еще один месяц.
No maximum period for such treatment is stipulated by the law, the process lacks transparency and there appears to be no possibility to appeal such a decision. В законе не указывается максимальная продолжительность такого лечения, этому процессу не хватает транспарентности и, как представляется, отсутствует возможность опротестовать такое решение.
The court may extend the term of imprisonment for a period or consecutive periods of not more than 45 days in total. Судья может продлевать срок содержания под стражей на один или несколько последующих периодов при условии, что их общая продолжительность не превышает 45 дней.
Women can also use vacation leave as long as the total period away from work does not exceed 16 weeks. Кроме того, женщины могут использовать очередной отпуск, если общая продолжительность отсутствия на работе не превышает 16 недель.
C. Duration of the LULUCF project/ crediting period С. Продолжительность реализации проекта в области ЗИЗЛХ/периода кредитования
In some countries, it was found that the reference period varies within the same survey according to the type of crimes. Было установлено, что в некоторых странах продолжительность учебного периода меняется в рамках одного и того же обследования в зависимости от вида преступлений.
How to address other issues, including the length of the commitment period and legal matters; а) каким образом подходить к рассмотрению других вопросов, включая продолжительность периода действия обязательств и юридические вопросы;
The duration of such leave shall be reckoned as part of the period taken into consideration for the purposes of seniority and for computing a pension or retirement benefit. Продолжительность такого отпуска засчитывается как часть срока, принимаемого во внимание для определения стажа работы и расчета пенсии или выходного пособия.
Between 1995-2005 the life expectancy for women increased by 2.4 years, while men gained 2.9 years over the same 10-year period. В период с 1995 по 2005 год средняя продолжительность жизни у женщин увеличилась на 2,4 года, в то время как у мужчин в течение этого же десятилетнего периода - на 2,9 года.
The length of the second phase could be three years followed by a review and possible extension for a further period depending upon progress made. Продолжительность второго этапа может составлять три года с проведением последующего обзора и возможным продлением на дополнительный срок в зависимости от достигнутых результатов.
As of December 2010, the average period for the selection of posts through Galaxy was much longer than the set target of 120 days. По состоянию на декабрь 2010 года средняя продолжительность периода заполнения должностей с использованием системы «Гэлакси» значительно превышала установленный целевой показатель в 120 дней.
The Board also noted that the recruitment process for the posts exceeded the maximum target period of 90 days set out in the policy and ranged from 135 to 198 days. Комиссия отметила также, что продолжительность процесса найма для заполнения должностей превышала предусмотренный в директиве максимальный 90-дневный срок и составляла от 135 до 198 дней.
The magnitude of the debts, the time period over which the staff member was requested by the Organization to take appropriate action and the involvement of a national Government were considered as aggravating factors. Значительность размера долгов, продолжительность периода, в течение которого Организация просила сотрудника принять надлежащие меры, и вмешательство национального правительства были сочтены отягчающими вину обстоятельствами.
To sustain efforts to create more employment opportunities for persons with disabilities, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region has already invested HK$ 100,000,000 in this project, and will extend the maximum period of funding assistance from two to three years. В целях поддержки деятельности по созданию более широких возможностей для трудоустройства инвалидов правительство Специального административного района Гонконг уже выделило на этот проект 100 млн. гонконгских долл. и намерено увеличить продолжительность максимального периода предоставления финансовой помощи с двух до трех лет.
The average vacant period of those posts are 37.4 months (para. 119) Средняя продолжительность периода времени, в течение которого эти должности оставались вакантными, составила 37,4 месяца (пункт 119)
References to specific "periods" in the financial regulations and rules have been clarified, by indicating the "budget period", "financial period" and "project period", accordingly, each with its own distinct length of time. Содержащиеся в финансовых положениях и правилах ссылки на конкретные «периоды» были уточнены посредством указания «бюджетного периода», «финансового периода» и «периода осуществления проекта» соответственно, причем для каждого из них устанавливается своя конкретная продолжительность.
The Committee requested the Government to indicate whether, under national legislation, the protected period also included a period following the woman's return to work and to indicate the duration of such period. Комитет просил правительство указать, включает ли, согласно национальному законодательству, охраняемый период также и период после возвращения женщины на работу, и указать продолжительность такого периода.
In reviewing the validity of the assumption of an eight-year repayment period, the Committee noted that the repayment period of principal showed that, based on actual data, the repayment period of total external debt had declined from 9.9 years in 1999 to 6.9 years in 2005. При анализе обоснованности посылки, согласно которой период погашения составляет восемь лет, Комитет отметил, что фактические данные о продолжительности периода погашения капитальной суммы долга показали, что продолжительность периода погашения общей суммы внешнего долга сократилась с 9,9 года в 1999 году до 6,9 года в 2005 году.
The daily work of young people must, including breaks, take place within a period of 12 hours. Для молодых людей продолжительность рабочего дня, включая перерывы, не должна превышать 12 часов.
When granted, a freezing order shall cease to have effect at the end of the period of six months, but it may be renewed for a further period of six months, but shall not exceed the period of eighteen months in total. Если такое постановление вынесено, то оно действует лишь в течение шести месяцев, хотя его действие может быть продлено еще на шесть месяцев, но в целом продолжительность блокирования средств не должна превышать 18 месяцев.
Starting from the academic year 2007/2008, free education was extended to senior secondary education; thus, the period of free education lasts for 15 years. Начиная с 2007/08 учебного года бесплатность образования распространена на старшие классы средней школы; таким образом, продолжительность бесплатного образования составляет 15 лет.
Working hours must also be interspersed with one or more breaks for food and rest lasting not less than half an hour and no period of work must be continuous for over six hours. В течение рабочего дня полагается, как минимум, один перерыв на обед и отдых продолжительностью не менее получаса, с тем чтобы продолжительность работы без перерыва не превышала шести часов.
Given the size of the areas in question and the logistical constraints and extreme weather conditions prevailing in the northern part of the country, operations are scheduled to be carried out over a period of 60 months. С учетом масштабов районов, подлежащих обработке, логистических ограничений и экстремальных климатических условий в регионах на севере страны планируемая продолжительность операций составляет 60 месяцев.
The delegation was also requested to state whether solitary confinement was one of the punishments provided for in the prison regulations and, if so, on what grounds it could be used and what was the maximum period of such punishment. Кроме того, оратор просит делегацию сообщить, предусматривает ли внутренний распорядок исправительных учреждений такое наказание, как помещение в карцер, и если да, то на каких основаниях может применяться эта мера и какова максимальная продолжительность содержания в карцере.
Therefore, to avoid this it might be necessary to include special clauses that would enable the parallel functioning of the two procedures for a yet to be defined transitional period. Во избежание этого, возможно, потребуется предусмотреть специальные положения, обеспечивающие возможность параллельного функционирования двух процедур в течение переходного периода, продолжительность которого еще предстоит определить.